TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:50:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第十二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhị     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「有善比丘,或知修多羅藏,或解阿毘曇藏, 「hữu thiện Tỳ-kheo ,hoặc tri tu đa la tạng ,hoặc giải A-tỳ-đàm tạng , 或解毘尼藏,不希飲食趣得支命, hoặc giải tỳ ni tạng ,bất hy ẩm thực thú đắc chi mạng , 持戒清淨,或為人說法,威儀具足,令人歡喜, trì giới thanh tịnh ,hoặc vi nhân thuyết Pháp ,uy nghi cụ túc ,lệnh nhân hoan hỉ , 從邑至邑,從國至國,為人敬重佛法興隆, tùng ấp chí ấp ,tùng quốc chí quốc ,vi/vì/vị nhân kính trọng Phật Pháp hưng long , 如是比丘光揚佛法。有惡比丘, như thị Tỳ-kheo quang dương Phật Pháp 。hữu ác Tỳ-kheo , 從善比丘聞受法已,為他講說,言辭柔和音聲清徹, tùng thiện Tỳ-kheo văn thọ/thụ Pháp dĩ ,vi/vì/vị tha giảng thuyết ,ngôn từ nhu hòa âm thanh thanh triệt , 人所樂聞眾共讚譽:『大德善說妙法, nhân sở lạc/nhạc văn chúng cọng tán dự :『Đại Đức thiện thuyết diệu pháp , 從誰稟受?』答言:『我自知之,不從他學。』如是自稱, tùng thùy bẩm thọ/thụ ?』đáp ngôn :『ngã tự tri chi ,bất tòng tha học 。』như thị tự xưng , 如來積四阿僧祇劫百千劫, Như Lai tích tứ a-tăng-kì kiếp bách thiên kiếp , 具足諸波羅蜜,勤苦如是得此妙法, cụ túc chư Ba-la-mật ,cần khổ như thị đắc thử diệu pháp , 而惡比丘因偷此法,求覓利養,是名第二大賊。 「復有大賊, nhi ác Tỳ-kheo nhân thâu thử pháp ,cầu mịch lợi dưỡng ,thị danh đệ nhị Đại tặc 。 「phục hưũ Đại tặc , 精進比丘持戒具足, tinh tấn Tỳ-kheo trì giới cụ túc , 或得須陀洹、斯陀含、阿那含乃至阿羅漢,或凡夫比丘持戒清淨, hoặc đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm nãi chí A-la-hán ,hoặc phàm phu Tỳ-kheo trì giới thanh tịnh , 以波羅夷法謗之,憎嫉他行,自稱己是清淨人, dĩ a-la-di Pháp báng chi ,tăng tật tha hạnh/hành/hàng ,tự xưng kỷ thị thanh tịnh nhân , 如是謗諸賢聖,偷竊聖法,是名第三大賊。 như thị báng chư hiền thánh ,thâu thiết thánh pháp ,thị danh đệ tam đại tặc 。 「重物者,如盜戒無異,乃至五摩沙迦盜取, 「trọng vật giả ,như đạo giới vô dị ,nãi chí ngũ ma sa Ca đạo thủ , 是名重物。佛告諸比丘:『有五種重物, thị danh trọng vật 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu ngũ chủng trọng vật , 不應與人,僧亦不得與,眾亦不得與, bất ưng dữ nhân ,tăng diệc bất đắc dữ ,chúng diệc bất đắc dữ , 一人亦不得與,若與者得偷蘭遮罪。 nhất nhân diệc bất đắc dữ ,nhược/nhã dữ giả đắc thâu lan già tội 。 何謂為五?一者園,二者地,三者鐵物,四者木物, hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhất giả viên ,nhị giả địa ,tam giả thiết vật ,tứ giả mộc vật , 五者土物,以此諸重物,不得妄與人。 ngũ giả độ vật ,dĩ thử chư trọng vật ,bất đắc vọng dữ nhân 。 』佛告諸比丘:『五種不得分,僧眾一人園為初, 』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngũ chủng bất đắc phần ,tăng chúng nhất nhân viên vi/vì/vị sơ , 若分得偷蘭遮罪。』」 法師曰:「分不可分, nhược/nhã phần đắc thâu lan già tội 。』」 Pháp sư viết :「phần bất khả phần , 於蹇陀迦當廣說,今此略說。以取者, ư kiển đà Ca đương quảng thuyết ,kim thử lược thuyết 。dĩ thủ giả , 以此重物而取白衣意,希望白衣不可與人, dĩ thử trọng vật nhi thủ bạch y ý ,hy vọng bạch y bất khả dữ nhân , 而偷取以餉致白衣,佞取其意,此是第四大賊也。 nhi thâu thủ dĩ hướng trí bạch y ,nịnh thủ kỳ ý ,thử thị đệ tứ đại tặc dã 。 以此重物餉致白衣者,名污他家, dĩ thử trọng vật hướng trí bạch y giả ,danh ô tha gia , 因污他家得突吉羅罪,應驅出眾。復有比丘, nhân ô tha gia đắc đột cát la tội ,ưng khu xuất chúng 。phục hưũ Tỳ-kheo , 取僧物如己物無異,行用與人得偷蘭遮罪, thủ tăng vật như kỷ vật vô dị ,hạnh/hành/hàng dụng dữ nhân đắc thâu lan già tội , 若以偷心取者,隨宜多少結罪, nhược/nhã dĩ thâu tâm thủ giả ,tùy nghi đa thiểu kết tội , 此是名為第五大賊。賊無過此賊,聖利法者,此法極細微, thử thị danh vi/vì/vị đệ ngũ đại tặc 。tặc vô quá thử tặc ,Thánh lợi Pháp giả ,thử pháp cực tế vi , 若金銀珍寶亦可偷取,此法不可偷取, nhược/nhã kim ngân trân bảo diệc khả thâu thủ ,thử pháp bất khả thâu thủ , 是故律本說,聖利法者,而自說有, thị cố luật bổn thuyết ,Thánh lợi Pháp giả ,nhi tự thuyết hữu , 於身中無聖利法,自言聖利法已在我身。 ư thân trung vô Thánh lợi Pháp ,tự ngôn Thánh lợi Pháp dĩ tại ngã thân 。 」 問曰:「此無離本處, 」 vấn viết :「thử vô ly bổn xứ , 云何名為賊?」 答曰:「不能得名為賊。何以故?為因空誑妄語, vân hà danh vi/vì/vị tặc ?」 đáp viết :「bất năng đắc danh vi tặc 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị nhân không cuống vọng ngữ , 而得大利養故,以方便取之。是故律本說, nhi đắc Đại lợi dưỡng cố ,dĩ phương tiện thủ chi 。thị cố luật bổn thuyết , 佛告諸比丘:『盜取人飲食者,此亦名大賊。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『đạo thủ nhân ẩm thực giả ,thử diệc danh Đại tặc 。 』何以故?以無實故假名有實,言:『我是阿羅漢。 』hà dĩ cố ?dĩ vô thật cố giả danh hữu thật ,ngôn :『ngã thị A-la-hán 。 』聖法在他,而假偷在己。譬如獵師欲殺群鹿, 』thánh pháp tại tha ,nhi giả thâu tại kỷ 。thí như liệp sư dục sát quần lộc , 若以人形往者,鹿見必走,以方便故, nhược/nhã dĩ nhân hình vãng giả ,lộc kiến tất tẩu ,dĩ phương tiện , 以草木纏身,身非草木,而現示是草木形, dĩ thảo mộc triền thân ,thân phi thảo mộc ,nhi hiện thị thị thảo mộc hình , 諸群鹿見者謂之草木,而來就之,即殺取。 chư quần lộc kiến giả vị chi thảo mộc ,nhi lai tựu chi ,tức sát thủ 。 比丘亦復如是,非阿羅漢,假示是阿羅漢, Tỳ-kheo diệc phục như thị ,phi A-la-hán ,giả thị thị A-la-hán , 現阿羅漢相,信心檀越謂是真實, hiện A-la-hán tướng ,tín tâm đàn việt vị thị chân thật , 以餚饍飲食而供養之,亦如獵師假形謀鹿, dĩ hào thiện ẩm thực nhi cúng dường chi ,diệc như liệp sư giả hình mưu lộc , 如此比丘假形謀取諸檀越飲食, như thử Tỳ-kheo giả hình mưu thủ chư đàn việt ẩm thực , 是故律本中偈讚:「『外袈裟繞頸,  內行不淨法, thị cố luật bổn trung kệ tán :「『ngoại ca sa nhiễu cảnh ,  nội hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp ,   已行惡法故,  死即墮地獄。   dĩ hạnh/hành/hàng ác pháp cố ,  tử tức đọa địa ngục 。   鐵丸熱光炎,  寧可吞取死,   thiết hoàn nhiệt quang viêm ,  ninh khả thôn thủ tử ,   若有破戒者,  不應吞信施。   nhược hữu phá giới giả ,  bất ưng thôn tín thí 。 』「外袈裟繞頸者,以袈裟纏置肩上, 』「ngoại ca sa nhiễu cảnh giả ,dĩ ca sa triền trí kiên thượng , 此是外取聖表式,內空無所有。 thử thị ngoại thủ Thánh biểu thức ,nội không vô sở hữu 。 譬如畫器內盛臭物,如此之虛假,定無一可取。 thí như họa khí nội thịnh xú vật ,như thử chi hư giả ,định vô nhất khả thủ 。 惡比丘亦復如是。第二偈者, ác Tỳ-kheo diệc phục như thị 。đệ nhị kệ giả , 何以如來作如是說:『寧吞鐵火丸,而不吞檀越供養施食。 hà dĩ Như Lai tác như thị thuyết :『ninh thôn thiết hỏa hoàn ,nhi bất thôn đàn việt cúng dường thí thực 。 』何以故?吞鐵火丸肝腸爛死, 』hà dĩ cố ?thôn thiết hỏa hoàn can tràng lạn/lan tử , 不以此因緣墮於地獄,是故作如是說。訶責婆裘比丘已, bất dĩ thử nhân duyên đọa ư địa ngục ,thị cố tác như thị thuyết 。ha trách Bà cừu Tỳ-kheo dĩ , 告諸比丘, cáo chư Tỳ-kheo , 說戒時作如是言:『若比丘空誑妄語為初。』佛結第四波羅夷堅已,復次隨結, thuyết giới thời tác như thị ngôn :『nhược/nhã Tỳ-kheo không cuống vọng ngữ vi/vì/vị sơ 。』Phật kết/kiết đệ tứ Ba la di kiên dĩ ,phục thứ tùy kết/kiết , 除增上慢者。如是佛已為比丘說隨結已, trừ tăng thượng mạn giả 。như thị Phật dĩ vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết tùy kết/kiết dĩ , 於隨結中,不見謂為已見者, ư tùy kết/kiết trung ,bất kiến vị vi/vì/vị dĩ kiến giả , 以慧眼不見阿羅漢想,而謂已見,如是未至謂至, dĩ Tuệ-nhãn bất kiến A-la-hán tưởng ,nhi vị dĩ kiến ,như thị vị chí vị chí , 未得謂得。未得句者,以道諦未得。作真實者, vị đắc vị đắc 。vị đắc cú giả ,dĩ đạo đế vị đắc 。tác chân thật giả , 以慧眼覆見真實。增上慢者, dĩ Tuệ-nhãn phước kiến chân thật 。tăng thượng mạn giả , 作是言:『我已得聖利法。』於中生慢,或言過慢,或言增慢, tác thị ngôn :『ngã dĩ đắc Thánh lợi Pháp 。』ư trung sanh mạn ,hoặc ngôn quá mạn ,hoặc ngôn tăng mạn , 自念言:『我於阿羅漢法,我已作之。 tự niệm ngôn :『ngã ư A-la-hán Pháp ,ngã dĩ tác chi 。 』云何慢?以舍摩陀毘婆舍那力故,煩惱暫住, 』vân hà mạn ?dĩ Xá Ma đà tỳ bà xá na lực cố ,phiền não tạm trụ , 是名為慢,若後見慾境,煩惱便起, thị danh vi/vì/vị mạn ,nhược/nhã hậu kiến dục cảnh ,phiền não tiện khởi , 唯此人不犯。 duy thử nhân bất phạm 。 」 問曰:「何人起慢?何人不起慢?」 「聲聞羅漢不起慢,既得道果,一切諸煩惱滅故, 」 vấn viết :「hà nhân khởi mạn ?hà nhân bất khởi mạn ?」 「Thanh văn La-hán bất khởi mạn ,ký đắc đạo quả ,nhất thiết chư phiền não diệt cố , 以慧眼覆觀,無有未得謂得狐疑。 dĩ Tuệ-nhãn phước quán ,vô hữu vị đắc vị đắc hồ nghi 。 」 「云何狐疑?」 「我得須陀洹、斯陀含、阿那含為初, 」 「vân hà hồ nghi ?」 「ngã đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm vi/vì/vị sơ , 如是於四道果慢不起,復不起慢於破戒人。 như thị ư tứ đạo quả mạn bất khởi ,phục bất khởi mạn ư phá giới nhân 。 云何不起?於聖利法無有分故。 vân hà bất khởi ?ư Thánh lợi Pháp vô hữu phần cố 。 如禪人好眠為事,此人不起。起慢人者, như Thiền nhân hảo miên vi/vì/vị sự ,thử nhân bất khởi 。khởi mạn nhân giả , 先持戒具足而入禪定,得禪定已,未分別名色,始入毘婆舍那, tiên trì giới cụ túc nhi nhập Thiền định ,đắc Thiền định dĩ ,vị phân biệt danh sắc ,thủy nhập tỳ bà xá na , 三想具足心絕勇猛,或得舍摩陀, tam tưởng cụ túc tâm tuyệt dũng mãnh ,hoặc đắc Xá Ma đà , 或二十年或三十年中不起,因勇猛行毘婆舍那力故, hoặc nhị thập niên hoặc tam thập niên trung bất khởi ,nhân dũng mãnh hạnh/hành/hàng tỳ bà xá na lực cố , 自念言:『我得須陀洹道、斯陀含、阿那含。 tự niệm ngôn :『ngã đắc Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 。 』增上慢如是,若能善持舍摩陀, 』tăng thượng mạn như thị ,nhược/nhã năng thiện trì Xá Ma đà , 非但二十三十年,乃至八十年百年煩惱不起。 phi đãn nhị thập tam thập niên ,nãi chí bát thập niên bách niên phiền não bất khởi 。 是以生增上慢言:『我得阿羅漢。』是故如來除增上慢, thị dĩ sanh tăng thượng mạn ngôn :『ngã đắc A-la-hán 。』thị cố Như Lai trừ tăng thượng mạn , 不入空誑妄語聖利法。 bất nhập không cuống vọng ngữ Thánh lợi Pháp 。 」 答曰:「言禪定解脫三昧入空慧眼,如是禪定為初。一切諸法, 」 đáp viết :「ngôn Thiền định giải thoát tam muội nhập không Tuệ-nhãn ,như thị Thiền định vi/vì/vị sơ 。nhất thiết chư pháp , 是名為聖利法。惡比丘以此法為己有, thị danh vi/vì/vị Thánh lợi Pháp 。ác Tỳ-kheo dĩ thử pháp vi/vì/vị kỷ hữu , 或以己身現為法,有聖利滿足見者,世間過世間, hoặc dĩ kỷ thân hiện vi/vì/vị Pháp ,hữu Thánh lợi mãn túc kiến giả ,thế gian quá/qua thế gian , 用慧知諸法,如肉眼見無異。慧眼者, dụng tuệ tri chư Pháp ,như nhục nhãn kiến vô dị 。Tuệ-nhãn giả , 三知也。」 問曰:「慧與眼為一為異?」 答曰:「一也, tam tri dã 。」 vấn viết :「tuệ dữ nhãn vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị ?」 đáp viết :「nhất dã , 慧即眼,眼即慧。」 問曰:「若爾者, tuệ tức nhãn ,nhãn tức tuệ 。」 vấn viết :「nhược nhĩ giả , 何不直言慧?何須言眼,亦不須言慧?」 答曰:「不然, hà bất trực ngôn tuệ ?hà tu ngôn nhãn ,diệc bất tu ngôn tuệ ?」 đáp viết :「bất nhiên , 所以如眼不異,故名慧眼。過人法向男女說者, sở dĩ như nhãn bất dị ,cố danh Tuệ-nhãn 。quá/qua nhân pháp hướng nam nữ thuyết giả , 此是指示說處也,非天、梵、魔, thử thị chỉ thị thuyết xứ/xử dã ,phi thiên 、phạm 、ma , 亦非夜叉、餓鬼、畜生。我如是知、如是見者,此說其因緣, diệc phi dạ xoa 、ngạ quỷ 、súc sanh 。ngã như thị tri 、như thị kiến giả ,thử thuyết kỳ nhân duyên , 知如是見如是,禪定為初,如是見如是我知。 tri như thị kiến như thị ,Thiền định vi/vì/vị sơ ,như thị kiến như thị ngã tri 。 若撿挍若不撿挍者,此令人知已得罪也, nhược/nhã kiểm hiệu nhược/nhã bất kiểm hiệu giả ,thử lệnh nhân tri dĩ đắc tội dã , 當時說已得波羅夷罪。已得竟, đương thời thuyết dĩ đắc ba-la-di tội 。dĩ đắc cánh , 或有撿挍或不撿挍,自向他說。是故律本說, hoặc hữu kiểm hiệu hoặc bất kiểm hiệu ,tự hướng tha thuyết 。thị cố luật bổn thuyết , 或撿挍或不撿挍。 hoặc kiểm hiệu hoặc bất kiểm hiệu 。 」 「云何撿挍?」 「問長老:『何時得禪定解脫三昧三道耶?』如是方便問已, 」 「vân hà kiểm hiệu ?」 「vấn Trưởng-lão :『hà thời đắc Thiền định giải thoát tam muội tam đạo da ?』như thị phương tiện vấn dĩ , 或問長老:『得三想苦空無我, hoặc vấn Trưởng-lão :『đắc tam tưởng khổ không vô ngã , 或以三昧得之?或非三昧或毘婆舍那得也?或以色或以無色?或 hoặc dĩ tam muội đắc chi ?hoặc phi tam muội hoặc tỳ bà xá na đắc dã ?hoặc dĩ sắc hoặc dĩ vô sắc ?hoặc 以內色或以外色?何時得也?為朝得為中 dĩ nội sắc hoặc dĩ ngoại sắc ?hà thời đắc dã ?vi/vì/vị triêu đắc vi/vì/vị trung 得為暮得?』復問處:『何處得也?為樹下、為 đắc vi/vì/vị mộ đắc ?』phục vấn xứ/xử :『hà xứ/xử đắc dã ?vi/vì/vị thụ hạ 、vi/vì/vị 阿蘭若、為空閑得耶?』問已復問:『若煩惱已 A-lan-nhã 、vi/vì/vị không nhàn đắc da ?』vấn dĩ phục vấn :『nhược/nhã phiền não dĩ 滅,去幾餘有幾?以何道滅之?以須陀洹道, diệt ,khứ kỷ dư hữu kỷ ?dĩ hà đạo diệt chi ?dĩ Tu-đà-hoàn đạo , 為斯陀含道?於一一道中, vi/vì/vị Tư đà hàm đạo ?ư nhất nhất đạo trung , 汝得何法?』若有比丘得過人法,而一一答言。若不得者, nhữ đắc hà Pháp ?』nhược hữu Tỳ-kheo đắc quá/qua nhân pháp ,nhi nhất nhất đáp ngôn 。nhược/nhã bất đắc giả , 問已迷亂不能自答。若人得者, vấn dĩ mê loạn bất năng tự đáp 。nhược/nhã nhân đắc giả , 現法如在手掌無異,日時處所皆一一答之, hiện pháp như tại thủ chưởng vô dị ,nhật thời xứ sở giai nhất nhất đáp chi , 或白日或夜。 hoặc bạch nhật hoặc dạ 。 若答已復問:『四道果中汝已何道?殺幾煩惱?』答者一一悉著者, nhược/nhã đáp dĩ phục vấn :『tứ đạo quả trung nhữ dĩ hà đạo ?sát kỷ phiền não ?』đáp giả nhất nhất tất trước/trứ giả , 復問:『汝得何法?』為得須陀洹、斯陀含?若答悉著者, phục vấn :『nhữ đắc hà Pháp ?』vi/vì/vị đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ?nhược/nhã đáp tất trước/trứ giả , 若有小小異者,即不信。何以故?若有智慧聰明比丘, nhược hữu tiểu tiểu dị giả ,tức bất tín 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hữu trí tuệ thông minh Tỳ-kheo , 從師稟受一一句義,不得謬亂。 tùng sư bẩm thọ/thụ nhất nhất cú nghĩa ,bất đắc mậu loạn 。 復作餘問: phục tác dư vấn : 『初入云何?』若答不著,即聖利滿足, 『sơ nhập vân hà ?』nhược/nhã đáp bất trước ,tức Thánh lợi mãn túc , 汝不得也而驅出,若答言:『入聖道著,久於戒定慧中, nhữ bất đắc dã nhi khu xuất ,nhược/nhã đáp ngôn :『nhập Thánh đạo trước/trứ ,cửu ư giới định tuệ trung , 無有懈怠精勤不退, vô hữu giải đãi tinh cần bất thoái , 於四供養心無染著,譬如虛空。』若如此比丘說而同合, ư tứ cúng dường tâm vô nhiễm trước/trứ ,thí như hư không 。』nhược như thử Tỳ-kheo thuyết nhi đồng hợp , 如大河水與鹽牟那水相合無異, như đại hà thủy dữ Diêm mưu na thủy tướng hợp vô dị , 是故佛為聲聞弟子說涅槃道,於一一說中無有謬錯, thị cố Phật vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử thuyết Niết-Bàn đạo ,ư nhất nhất thuyết trung vô hữu mậu thác/thố , 是故以種種問難怖之,若不怖者, thị cố dĩ chủng chủng vấn nạn/nan bố/phố chi ,nhược/nhã bất bố giả , 是愛盡比丘,如霹靂著身,亦無恐怖,若有恐怖, thị ái tận Tỳ-kheo ,như phích lịch trước/trứ thân ,diệc vô khủng bố ,nhược hữu khủng bố , 則非阿羅漢;若不恐怖,一毛不竪,如師子王, tức phi A-la-hán ;nhược/nhã bất khủng bố ,nhất mao bất thọ ,như Sư tử Vương , 此比丘若說聖利法善者, thử Tỳ-kheo nhược/nhã thuyết Thánh lợi Pháp thiện giả , 王及諸大臣有供養者,皆悉堪受。惡比丘者破戒也, Vương cập chư đại thần hữu cúng dường giả ,giai tất kham thọ/thụ 。ác Tỳ-kheo giả phá giới dã , 比丘有戒者善比丘也。令人知我者, Tỳ-kheo hữu giới giả thiện Tỳ-kheo dã 。lệnh nhân tri ngã giả , 以惡心而假現聖利,無有實想,得波羅夷。 dĩ ác tâm nhi giả hiện Thánh lợi ,vô hữu thật tưởng ,đắc ba-la-di 。 已樂自令淨者,自念言:『我已得波羅夷罪, dĩ lạc/nhạc tự lệnh tịnh giả ,tự niệm ngôn :『ngã dĩ đắc ba-la-di tội , 我今云何得淨也?』如來所以結戒,比丘犯波羅夷罪, ngã kim vân hà đắc tịnh dã ?』Như Lai sở dĩ kết giới ,Tỳ-kheo phạm ba-la-di tội , 於天禪定解脫智慧住樂道者, ư Thiên Thiền định giải thoát trí tuệ trụ/trú lạc/nhạc đạo giả , 皆悉障礙不復得。 giai tất chướng ngại bất phục đắc 。 如律本中說半偈:「『沙門不持戒,  死必入地獄。 như luật bổn trung thuyết bán kệ :「『Sa Môn bất trì giới ,  tử tất nhập địa ngục 。 』「若於比丘中戒不具足, 』「nhược/nhã ư Tỳ-kheo trung giới bất cụ túc , 還作白衣、優婆塞、沙彌戒、持五戒清信士, hoàn tác bạch y 、ưu-bà-tắc 、sa di giới 、trì ngũ giới thanh tín sĩ , 如此於涅槃道無有障礙,是故於白衣相淨。 như thử ư Niết-Bàn đạo vô hữu chướng ngại ,thị cố ư bạch y tướng tịnh 。 是故破戒比丘樂淨者,還作沙彌及白衣清信士。 thị cố phá giới Tỳ-kheo lạc/nhạc tịnh giả ,hoàn tác sa di cập bạch y thanh tín sĩ 。 是故律本中說,樂欲得淨。我不知言知、不見言見, thị cố luật bổn trung thuyết ,lạc/nhạc dục đắc tịnh 。ngã bất tri ngôn tri 、bất kiến ngôn kiến , 我空誑妄語,空誑妄語者,此無義語也, ngã không cuống vọng ngữ ,không cuống vọng ngữ giả ,thử vô nghĩa ngữ dã , 依止前三波羅夷,若人得此罪,名為波羅夷。 y chỉ tiền tam ba-la-di ,nhược/nhã nhân đắc thử tội ,danh vi ba-la-di 。 」 法師曰:「此句易可解耳。我樂靜者, 」 Pháp sư viết :「thử cú dịch khả giải nhĩ 。ngã lạc/nhạc tĩnh giả , 此是略說現聖利法,以不廣說而增其罪。又有異義, thử thị lược thuyết hiện Thánh lợi Pháp ,dĩ bất quảng thuyết nhi tăng kỳ tội 。hựu hữu dị nghĩa , 以方便令人得知,入禪定者, dĩ phương tiện lệnh nhân đắc tri ,nhập Thiền định giả , 入第一禪定、第二、第三、第四禪定, nhập đệ nhất Thiền định 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền định , 慈悲禪定、不淨觀禪定、阿那波那禪定、聖人禪、凡夫禪悉入。 từ bi Thiền định 、bất tịnh quán Thiền định 、A na ba na Thiền định 、Thánh nhân Thiền 、 Phàm phu thiền tất nhập 。 是故律本中說,入禪定為初,若如是說,得波羅夷, thị cố luật bổn trung thuyết ,nhập Thiền định vi/vì/vị sơ ,nhược như thị thuyết ,đắc ba-la-di , 言我已離煩惱、離欲、斷、不復生, ngôn ngã dĩ ly phiền não 、ly dục 、đoạn 、bất phục sanh , 得罪如前所說。若言我入三昧得道,發語知者, đắc tội như tiền sở thuyết 。nhược/nhã ngôn ngã nhập tam muội đắc đạo ,phát ngữ tri giả , 已得波羅夷罪。或言我得智慧,或言得三達智, dĩ đắc ba-la-di tội 。hoặc ngôn ngã đắc trí tuệ ,hoặc ngôn đắc tam đạt trí , 或言得三十七菩提黨法, hoặc ngôn đắc tam thập thất Bồ-đề đảng Pháp , 得初力、得善作、得八聖道法,如是皆得波羅夷罪。 đắc sơ lực 、đắc thiện tác 、đắc bát Thánh đạo Pháp ,như thị giai đắc ba-la-di tội 。 我離欲如是為初,此是須陀洹道, ngã ly dục như thị vi/vì/vị sơ ,thử thị Tu-đà-hoàn đạo , 以第三道離瞋恚欲,以第四道離愚癡,是故律本中說, dĩ đệ tam đạo ly sân khuể dục ,dĩ đệ tứ đạo ly ngu si ,thị cố luật bổn trung thuyết , 我已離欲,若如是說,得波羅夷罪。 ngã dĩ ly dục ,nhược như thị thuyết ,đắc ba-la-di tội 。  「或言六通中我一一已得,亦得波羅夷罪。  「hoặc ngôn lục thông trung ngã nhất nhất dĩ đắc ,diệc đắc ba-la-di tội 。 若言我前世已得六通,我今欲得,如此不得重罪。 nhược/nhã ngôn ngã tiền thế dĩ đắc lục thông ,ngã kim dục đắc ,như thử bất đắc trọng tội 。 或言我得四辯犯重。 hoặc ngôn ngã đắc tứ biện phạm trọng 。 或言我入滅盡三昧不犯重。何以故?滅盡三昧,非聖人定、非凡人定, hoặc ngôn ngã nhập diệt tận tam muội bất phạm trọng 。hà dĩ cố ?diệt tận tam muội ,phi Thánh nhân định 、phi phàm nhân định , 若有人疑,是阿那含、阿羅漢, nhược hữu nhân nghi ,thị A-na-hàm 、A-la-hán , 令人知我如是,令人知人即知。 lệnh nhân tri ngã như thị ,lệnh nhân tri nhân tức tri 。 又言我已從迦葉佛時得須陀洹道,不犯重罪, hựu ngôn ngã dĩ tùng Ca-diếp Phật thời đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bất phạm trọng tội , 何以故?如來以今世結戒,不為過去世。 hà dĩ cố ?Như Lai dĩ kim thế kết giới ,bất vi/vì/vị quá khứ thế 。 又言過去世入三昧亦如是。」 法師曰:「空誑妄語罪相已結定, hựu ngôn quá khứ thế nhập tam muội diệc như thị 。」 Pháp sư viết :「không cuống vọng ngữ tội tướng dĩ kết/kiết định , 今至有三轉,取第一禪為初, kim chí hữu tam chuyển ,thủ đệ nhất Thiền vi/vì/vị sơ , 乃至離五蓋一,此是第一轉。第二轉取第二定為初, nãi chí ly ngũ cái nhất ,thử thị đệ nhất chuyển 。đệ nhị chuyển thủ đệ nhị định vi/vì/vị sơ , 第三轉取第三定為初,我如是入如是定, đệ tam chuyển thủ đệ tam định vi/vì/vị sơ ,ngã như thị nhập như thị định , 如是起如是作,已如是通達無礙,有如是說, như thị khởi như thị tác ,dĩ như thị thông đạt vô ngại ,hữu như thị thuyết , 悉得重罪。」 法師曰:「妄語有三種。 tất đắc trọng tội 。」 Pháp sư viết :「vọng ngữ hữu tam chủng 。 何謂為三?一者自念言:『我今欲妄語。 hà vị vi/vì/vị tam ?nhất giả tự niệm ngôn :『ngã kim dục vọng ngữ 。 』二者開口成妄語,三者妄語已自念言:『我已妄語。 』nhị giả khai khẩu thành vọng ngữ ,tam giả vọng ngữ dĩ tự niệm ngôn :『ngã dĩ vọng ngữ 。 』是名三種妄語。復有妄語,初念言:『我今妄語。 』thị danh tam chủng vọng ngữ 。phục hưũ vọng ngữ ,sơ niệm ngôn :『ngã kim vọng ngữ 。 』臨發言而實語,不成妄語,如此不得重罪。 』lâm phát ngôn nhi thật ngữ ,bất thành vọng ngữ ,như thử bất đắc trọng tội 。 復有妄語,我欲禪發言而禪,我欲入定, phục hưũ vọng ngữ ,ngã dục Thiền phát ngôn nhi Thiền ,ngã dục nhập định , 如此不犯重。復有妄語,初發思妄語,發口言妄語, như thử bất phạm trọng 。phục hưũ vọng ngữ ,sơ phát tư vọng ngữ ,phát khẩu ngôn vọng ngữ , 語已妄語,如此三相具足, ngữ dĩ vọng ngữ ,như thử tam tướng cụ túc , 是妄語是為真實妄語。」 法師曰:「若如此不成妄語。 thị vọng ngữ thị vi/vì/vị chân thật vọng ngữ 。」 Pháp sư viết :「nhược như thử bất thành vọng ngữ 。 何以故?心心起滅如一剎那,前心非後心,後心非前心, hà dĩ cố ?tâm tâm khởi diệt như nhất sát-na ,tiền tâm phi hậu tâm ,hậu tâm phi tiền tâm , 是故一心不具足三相。」 答曰:「不爾, thị cố nhất tâm bất cụ túc tam tướng 。」 đáp viết :「bất nhĩ , 所以如來結戒,心心相續如一無異,是故犯重。 sở dĩ Như Lai kết giới ,tâm tâm tướng tục như nhất vô dị ,thị cố phạm trọng 。 」 問曰:「三相何者為正?」 答曰:「初發為正。 」 vấn viết :「tam tướng hà giả vi/vì/vị chánh ?」 đáp viết :「sơ phát vi/vì/vị chánh 。 」 法師曰:「我今斷說,何者得罪?言我今正得者, 」 Pháp sư viết :「ngã kim đoạn thuyết ,hà giả đắc tội ?ngôn ngã kim chánh đắc giả , 即得罪,若言曾得、欲得不犯重,此三轉品竟。 tức đắc tội ,nhược/nhã ngôn tằng đắc 、dục đắc bất phạm trọng ,thử tam chuyển phẩm cánh 。 欲說者,我欲說第一禪定, dục thuyết giả ,ngã dục thuyết đệ nhất Thiền định , 後發語我入第二禪定,此是語誤,第三、第四禪定亦如是誤, hậu phát ngữ ngã nhập đệ nhị Thiền định ,thử thị ngữ ngộ ,đệ tam 、đệ tứ Thiền định diệc như thị ngộ , 悉犯重罪。何以故?為其地故。 tất phạm trọng tội 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị kỳ địa cố 。 如言我欲捨僧,而誤捨法,我欲捨法,誤言捨佛, như ngôn ngã dục xả tăng ,nhi ngộ xả Pháp ,ngã dục xả Pháp ,ngộ ngôn xả Phật , 戒亦即失,今空誑妄語小小有異。 giới diệc tức thất ,kim không cuống vọng ngữ tiểu tiểu hữu dị 。 」 問曰:「何謂為異?」 答曰:「捨戒雖現身相,戒亦不去, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị dị ?」 đáp viết :「xả giới tuy hiện thân tướng ,giới diệc bất khứ , 要須發語而失。若向人說我得道人,未即解語, yếu tu phát ngữ nhi thất 。nhược/nhã hướng nhân thuyết ngã đắc đạo nhân ,vị tức giải ngữ , 良久方解,不即知故不犯, lương cửu phương giải ,bất tức tri cố bất phạm , 不犯重得偷蘭遮罪。又有比丘向人說, bất phạm trọng đắc thâu lan già tội 。hựu hữu Tỳ-kheo hướng nhân thuyết , 此人亦不知禪想,亦未曾得禪,不解禪義, thử nhân diệc bất tri Thiền tưởng ,diệc vị tằng đắc Thiền ,bất giải Thiền nghĩa , 隨世間語禪定而已。若比丘說, tùy thế gian ngữ Thiền định nhi dĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thuyết , 此人聞已言:『此比丘已得禪定、已入禪定。』若如是知者,即犯重罪, thử nhân văn dĩ ngôn :『thử Tỳ-kheo dĩ đắc Thiền định 、dĩ nhập Thiền định 。』nhược/nhã như thị tri giả ,tức phạm trọng tội , 欲說品竟。次方便轉者,隨律文句解說, dục thuyết phẩm cánh 。thứ phương tiện chuyển giả ,tùy luật văn cú giải thuyết , 而向白衣說者, nhi hướng bạch y thuyết giả , 言若人受檀越飲食衣服房舍湯藥者得阿羅漢,以方便不自說名字故, ngôn nhược/nhã nhân thọ/thụ đàn việt ẩm thực y phục phòng xá thang dược giả đắc A-la-hán ,dĩ phương tiện bất tự thuyết danh tự cố , 犯偷蘭遮罪,若檀越不解語犯突吉羅罪。 phạm thâu lan già tội ,nhược/nhã đàn việt bất giải ngữ phạm đột cát la tội 。 」法師曰:「如是種種方便,欲令人解, 」Pháp sư viết :「như thị chủng chủng phương tiện ,dục lệnh nhân giải , 罪相輕重,汝自當知。我今說無罪者, tội tướng khinh trọng ,nhữ tự đương tri 。ngã kim thuyết vô tội giả , 除增上慢者無罪,不欲向人說、誤說無罪, trừ tăng thượng mạn giả vô tội ,bất dục hướng nhân thuyết 、ngộ thuyết vô tội , 實得、向、同意說不犯,最初未制戒婆裘河比丘不犯, thật đắc 、hướng 、đồng ý thuyết bất phạm ,tối sơ vị chế giới Bà cừu hà Tỳ-kheo bất phạm , 顛狂、心亂不犯,此因緣本起從身心口, điên cuồng 、tâm loạn bất phạm ,thử nhân duyên bổn khởi tùng thân tâm khẩu , 此是性罪。受者,樂受。」 法師曰:「此是律本所說, thử thị tánh tội 。thọ/thụ giả ,lạc thọ 。」 Pháp sư viết :「thử thị luật bổn sở thuyết , 今次隨結。」 法師曰:「次第至隨結,若有難解者, kim thứ tùy kết/kiết 。」 Pháp sư viết :「thứ đệ chí tùy kết/kiết ,nhược hữu nạn/nan giải giả , 我今當解說。增上慢句者,前已說, ngã kim đương giải thuyết 。tăng thượng mạn cú giả ,tiền dĩ thuyết , 次第二人令人疑句,我今阿練若處住, thứ đệ nhị nhân lệnh nhân nghi cú ,ngã kim a-luyện-nhã xứ trụ , 人當疑我得阿羅漢,或疑我得斯陀含乃至須陀洹, nhân đương nghi ngã đắc A-la-hán ,hoặc nghi ngã đắc Tư đà hàm nãi chí Tu đà Hoàn , 以此疑故,當大得利養,若初作如是心時, dĩ thử nghi cố ,đương Đại đắc lợi dưỡng ,nhược/nhã sơ tác như thị tâm thời , 得突吉羅罪,從寺往阿練若處, đắc đột cát la tội ,tùng tự vãng a-luyện-nhã xứ/xử , 步步得突吉羅罪,至阿練若處起作,皆得突吉羅罪。 bộ bộ đắc đột cát la tội ,chí a-luyện-nhã xứ/xử khởi tác ,giai đắc đột cát la tội 。 後有人疑、無人疑,得利養及不得利養, hậu hữu nhân nghi 、vô nhân nghi ,đắc lợi dưỡng cập bất đắc lợi dưỡng , 皆突吉羅罪。 giai đột cát la tội 。 又有比丘受頭陀法:『我不宜在聚落,宜在阿練若處,此是清淨處, hựu hữu Tỳ-kheo thọ/thụ Đầu-đà Pháp :『ngã bất nghi tại tụ lạc ,nghi tại a-luyện-nhã xứ/xử ,thử thị thanh tịnh xứ/xử , 若清淨我當得一一道果,及阿練若處若入已, nhược/nhã thanh tịnh ngã đương đắc nhất nhất đạo quả ,cập a-luyện-nhã xứ/xử nhược/nhã nhập dĩ , 不得阿羅漢果我終不出。 bất đắc A-la-hán quả ngã chung bất xuất 。 』又自念言:『如來讚歎阿練若住處,若我在阿練若處, 』hựu tự niệm ngôn :『Như Lai tán thán a-luyện-nhã trụ xứ ,nhược/nhã ngã tại a-luyện-nhã xứ/xử , 諸同學見我,亦樂入阿練若處。』若如是住者便無罪。 chư đồng học kiến ngã ,diệc lạc/nhạc nhập a-luyện-nhã xứ/xử 。』nhược như thị trụ/trú giả tiện vô tội 。 第三句者,我欲入聚落乞食, đệ tam cú giả ,ngã dục nhập tụ lạc khất thực , 著衣持鉢現聖利想乃至食竟,悉突吉羅罪, trước y trì bát hiện Thánh lợi tưởng nãi chí thực/tự cánh ,tất đột cát la tội , 若得利養若不得利養,悉突吉羅罪。 nhược/nhã đắc lợi dưỡng nhược/nhã bất đắc lợi dưỡng ,tất đột cát la tội 。 又自念言:『我欲入聚落乞食學聖人法,為今世後世, hựu tự niệm ngôn :『ngã dục nhập tụ lạc khất thực học Thánh nhân Pháp ,vi/vì/vị kim thế hậu thế , 諸同學見我持鉢乞食,讚歎言善, chư đồng học kiến ngã trì bát khất thực ,tán thán ngôn thiện , 此是真如來法,若我等不行此法,實有慚愧。 thử thị chân Như Lai Pháp ,nhược/nhã ngã đẳng bất hạnh/hành thử pháp ,thật hữu tàm quý 。 』若生如是心乞食無罪。第四句者, 』nhược/nhã sanh như thị tâm khất thực vô tội 。đệ tứ cú giả , 向檀越言:『若人住在檀越寺。』為不說名字故, hướng đàn việt ngôn :『nhược/nhã nhân trụ tại đàn việt tự 。』vi ất thuyết danh tự cố , 不得波羅夷罪。令人疑者,此句易可解耳。 bất đắc ba-la-di tội 。lệnh nhân nghi giả ,thử cú dịch khả giải nhĩ 。 言煩惱,若向白衣說煩惱盡, ngôn phiền não ,nhược/nhã hướng bạch y thuyết phiền não tận , 隨語得波羅夷罪。若空靜處說言:『我得阿羅漢。 tùy ngữ đắc ba-la-di tội 。nhược/nhã không tĩnh xứ/xử thuyết ngôn :『ngã đắc A-la-hán 。 』得突吉羅罪。若檀越所供養比丘, 』đắc đột cát la tội 。nhược/nhã đàn việt sở cúng dường Tỳ-kheo , 此比丘是阿羅漢,此句易可解耳,不須廣說。 「病句者, thử Tỳ-kheo thị A-la-hán ,thử cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。 「bệnh cú giả , 非人所能堪忍,唯我能忍此苦, phi nhân sở năng kham nhẫn ,duy ngã năng nhẫn thử khổ , 此文句者無罪。若言非凡人所能堪忍, thử văn cú giả vô tội 。nhược/nhã ngôn phi phàm nhân sở năng kham nhẫn , 唯我一人能忍此苦,若作如是語者,得偷蘭遮罪。 duy ngã nhất nhân năng nhẫn thử khổ ,nhược/nhã tác như thị ngữ giả ,đắc thâu lan già tội 。 婆羅門句者,此婆羅門信心於法,是故言善來羅漢, Bà-la-môn cú giả ,thử Bà-la-môn tín tâm ư Pháp ,thị cố ngôn thiện lai La-hán , 如是飲食供養, như thị ẩm thực cúng dường , 一一皆喚為羅漢;為信心故,喚為羅漢,受如此供養供給, nhất nhất giai hoán vi/vì/vị La-hán ;vi/vì/vị tín tâm cố ,hoán vi/vì/vị La-hán ,thọ/thụ như thử cúng dường cung cấp , 一一悉不犯。佛告比丘:『如此讚歎之言, nhất nhất tất bất phạm 。Phật cáo Tỳ-kheo :『như thử tán thán chi ngôn , 應生慚愧心而受,受已當勤行道以求羅漢。 ưng sanh tàm quý tâm nhi thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ đương cần hành đạo dĩ cầu La-hán 。 』次還俗句者,如我等輩於俗法已斷,此非貢高語, 』thứ hoàn tục cú giả ,như ngã đẳng bối ư tục Pháp dĩ đoạn ,thử phi cống cao ngữ , 是故無罪。障礙句者, thị cố vô tội 。chướng ngại cú giả , 於白衣法已障亦言已離,於律本罪想已說。從寺出者, ư bạch y Pháp dĩ chướng diệc ngôn dĩ ly ,ư luật bổn tội tưởng dĩ thuyết 。tùng tự xuất giả , 若人先從此寺出,此比丘得阿羅漢。 nhược/nhã nhân tiên tòng thử tự xuất ,thử Tỳ-kheo đắc A-la-hán 。 」 法師曰:「此是略說耳,今當廣說。云何廣說?若言從寺出, 」 Pháp sư viết :「thử thị lược thuyết nhĩ ,kim đương quảng thuyết 。vân hà quảng thuyết ?nhược/nhã ngôn tùng tự xuất , 或從房出,或從戒壇出,或言渡江, hoặc tùng phòng xuất ,hoặc tùng giới đàn xuất ,hoặc ngôn độ giang , 如是眾多僧已有制。若比丘前出者,此比丘是羅漢, như thị chúng đa tăng dĩ hữu chế 。nhược/nhã Tỳ-kheo tiền xuất giả ,thử Tỳ-kheo thị La-hán , 若欲令人知前出犯波羅夷。 nhược/nhã dục lệnh nhân tri tiền xuất phạm ba-la-di 。 若有因緣師僧遣去,及父母急難因緣出去不犯。 nhược/nhã hữu nhân duyên sư tăng khiển khứ ,cập phụ mẫu cấp nạn/nan nhân duyên xuất khứ bất phạm 。 若因此事出欲現羅漢想亦不犯。 nhược/nhã nhân thử sự xuất dục hiện La-hán tưởng diệc bất phạm 。 若乘車及以神力出不犯。律本中說,若步出犯, nhược/nhã thừa xa cập dĩ thần lực xuất bất phạm 。luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã bộ xuất phạm , 若立制已,即日出不犯。若阿練若比丘立制, nhược/nhã lập chế dĩ ,tức nhật xuất bất phạm 。nhược/nhã a-luyện-nhã Tỳ-kheo lập chế , 若坐此樹下者得阿羅漢,若在此經行處, nhược/nhã tọa thử thụ hạ giả đắc A-la-hán ,nhược/nhã tại thử Kinh hành xử , 此比丘亦得阿羅漢,我等應以香華供養。 thử Tỳ-kheo diệc đắc A-la-hán ,ngã đẳng ưng dĩ hương hoa cúng dường 。 若有惡比丘,樂欲得此供養, nhược hữu ác Tỳ-kheo ,lạc/nhạc dục đắc thử cúng dường , 樹下坐者及往經行處,得波羅夷罪。若有白衣作寺, thụ hạ tọa giả cập vãng kinh hành xứ/xử ,đắc ba-la-di tội 。nhược hữu bạch y tác tự , 若比丘入我寺者,是阿羅漢, nhược/nhã Tỳ-kheo nhập ngã tự giả ,thị A-la-hán , 若有惡比丘入此寺者,犯波羅夷罪。若眾僧立制,於夏三月中, nhược hữu ác Tỳ-kheo nhập thử tự giả ,phạm ba-la-di tội 。nhược/nhã chúng tăng lập chế ,ư hạ tam nguyệt trung , 莫語莫眠、莫出莫受檀越供養, mạc ngữ mạc miên 、mạc xuất mạc thọ/thụ đàn việt cúng dường , 若如是非法制,不從不犯。長老勒佉(少/兔)者,身相具足, nhược như thị phi Pháp chế ,bất tùng bất phạm 。Trưởng-lão lặc khư (Nậu )giả ,thân tướng cụ túc , 如梵王身故,名勒佉(少/兔)。 như Phạm Vương thân cố ,danh lặc khư (Nậu )。 」 問曰:「此勒佉(少/兔)何時出家?」 答曰:「與千梵志同善來出家, 」 vấn viết :「thử lặc khư (Nậu )hà thời xuất gia ?」 đáp viết :「dữ thiên Phạm-chí đồng thiện lai xuất gia , 得具足戒。」 又問曰:「此勒佉(少/兔), đắc cụ túc giới 。」 hựu vấn viết :「thử lặc khư (Nậu ), 因聞何法而得阿羅漢?」 答曰:「因聞《光明經》即得阿羅漢, nhân văn hà Pháp nhi đắc A-la-hán ?」 đáp viết :「nhân văn 《quang minh Kinh 》tức đắc A-la-hán , 目連從出家,七日便即得道。發含笑者, Mục liên tùng xuất gia ,thất nhật tiện tức đắc đạo 。phát hàm tiếu giả , 是小笑也。因何而笑?已在律本,不須重說。 thị tiểu tiếu dã 。nhân hà nhi tiếu ?dĩ tại luật bổn ,bất tu trọng thuyết 。 骨骨相連者,此是餓鬼形也,非肉眼所見, cốt cốt tướng liên giả ,thử thị ngạ quỷ hình dã ,phi nhục nhãn sở kiến , 唯聖眼能察。」 問:「目連既見如此眾生, duy Thánh nhãn năng sát 。」 vấn :「Mục liên ký kiến như thử chúng sanh , 何不生慈悲心而發含笑?」 答曰:「所以目連自思惟言:『以 hà bất sanh từ bi tâm nhi phát hàm tiếu ?」 đáp viết :「sở dĩ Mục liên tự tư tánh ngôn :『dĩ 佛慧眼自念己身, Phật Tuệ-nhãn tự niệm kỷ thân , 如此細微眾生我今得見。』念已生歡喜心,故發含笑。 như thử tế vi chúng sanh ngã kim đắc kiến 。』niệm dĩ sanh hoan hỉ tâm ,cố phát hàm tiếu 。 復自念言:『如此餓鬼之苦,我今得脫,我得善利。 phục tự niệm ngôn :『như thử ngạ quỷ chi khổ ,ngã kim đắc thoát ,ngã đắc thiện lợi 。 』如修多羅中說,佛告諸比丘:『因緣果報不可思議, 』như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhân duyên quả báo bất khả tư nghị , 若思議者則成顛狂。 nhược/nhã tư nghị giả tức thành điên cuồng 。 』是故如此因緣不可思議,如律本中說, 』thị cố như thử nhân duyên bất khả tư nghị ,như luật bổn trung thuyết , 勒佉(少/兔)問目連:『以何因緣而發含笑?』目連答言:『若欲問者, lặc khư (Nậu )vấn Mục liên :『dĩ hà nhân duyên nhi phát hàm tiếu ?』Mục liên đáp ngôn :『nhược/nhã dục vấn giả , 於佛前而問。』骨骨相連者,其骨形長一由旬, ư Phật tiền nhi vấn 。』cốt cốt tướng liên giả ,kỳ cốt hình trường/trưởng nhất do-tuần , 無筋肉也。眾鳥飛逐者, vô cân nhục dã 。chúng điểu phi trục giả , 為是真鳥、為化鳥?此是夜叉鬼,鬼口純鐵為嘴。發大叫聲者, vi/vì/vị thị chân điểu 、vi/vì/vị hóa điểu ?thử thị dạ xoa quỷ ,quỷ khẩu thuần thiết vi/vì/vị chủy 。phát Đại khiếu thanh giả , 此是號哭大苦惱聲也。此骨若有人來觸者, thử thị hiệu khốc đại khổ não thanh dã 。thử cốt nhược hữu nhân lai xúc giả , 如新破癰瘡,苦痛如是。咄哉者,歎其苦也。 như tân phá ung sang ,khổ thống như thị 。đốt tai giả ,thán kỳ khổ dã 。 」 法師曰:「大句次易可解耳。比丘呵責者, 」 Pháp sư viết :「Đại cú thứ dịch khả giải nhĩ 。Tỳ-kheo ha trách giả , 諸比丘言:『目連空誑妄語。』是故呵責。 chư Tỳ-kheo ngôn :『Mục liên không cuống vọng ngữ 。』thị cố ha trách 。 佛言:『目連是慧眼也。』是故律本中說,目連已成天眼, Phật ngôn :『Mục liên thị Tuệ-nhãn dã 。』thị cố luật bổn trung thuyết ,Mục liên dĩ thành Thiên nhãn , 得見如是。佛告諸比丘:『我已曾見如是眾生, đắc kiến như thị 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã dĩ tằng kiến như thị chúng sanh , 我於菩提樹下得一切智, ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc nhất thiết trí , 我見無量無邊不可思議世界眾生住處, ngã kiến vô lượng vô biên bất khả tư nghị thế giới chúng sanh trụ xứ , 猶如手掌中見阿摩勒果。』殺牛人者,殺牛為業,殺已剔肉賣, do như thủ chưởng trung kiến a-ma-lặc quả 。』sát ngưu nhân giả ,sát ngưu vi/vì/vị nghiệp ,sát dĩ dịch nhục mại , 餘骨相連懸置鉤上,以此果報久在地獄, dư cốt tướng liên huyền trí câu thượng ,dĩ thử quả báo cửu tại địa ngục , 良久得出,餘業未盡,今受此形。 lương cửu đắc xuất ,dư nghiệp vị tận ,kim thọ/thụ thử hình 。 肉段句者,此人屠牛殺已,割肉作脯懸置鉤上, nhục đoạn cú giả ,thử nhân đồ ngưu sát dĩ ,cát nhục tác bô huyền trí câu thượng , 餘骨棄擲,恒以此為業, dư cốt khí trịch ,hằng dĩ thử vi/vì/vị nghiệp , 因此果報死入地獄,受果報已從地獄出,受身形如脯段, nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,thọ quả báo dĩ tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ thân hình như bô đoạn , 眾鳥逐,如前句說無異。 「第二句者, chúng điểu trục ,như tiền cú thuyết vô dị 。 「đệ nhị cú giả , 此是捕鳥人得鳥,先斬頭斬翅斬足剝皮, thử thị bộ điểu nhân đắc điểu ,tiên trảm đầu trảm sí trảm túc bác bì , 懸置鉤上,恒以此為業死入地獄, huyền trí câu thượng ,hằng dĩ thử vi/vì/vị nghiệp tử nhập địa ngục , 一一如前句說無異。無皮句者,此人恒殺羊, nhất nhất như tiền cú thuyết vô dị 。vô bì cú giả ,thử nhân hằng sát dương , 如斬鳥句一一無異。刀毛句者,此是屠猪人, như trảm điểu cú nhất nhất vô dị 。đao mao cú giả ,thử thị đồ trư nhân , 恒用刀殺猪,恒以此為業,死入地獄, hằng dụng đao sát trư ,hằng dĩ thử vi/vì/vị nghiệp ,tử nhập địa ngục , 如前所說一一無異。槊毛句者,此人恒捕獵眾鹿, như tiền sở thuyết nhất nhất vô dị 。sóc mao cú giả ,thử nhân hằng bộ liệp chúng lộc , 以槊刺殺,因此果報死入地獄, dĩ sóc thứ sát ,nhân thử quả báo tử nhập địa ngục , 如前句所說一一無異。箭毛句者,此人先作國主, như tiền cú sở thuyết nhất nhất vô dị 。tiến mao cú giả ,thử nhân tiên tác quốc chủ , 若人有眾罪,以種種治之, nhược/nhã nhân hữu chúng tội ,dĩ chủng chủng trì chi , 或刺或割鞭杖捶撻無道,如是為初,以此果報死入地獄, hoặc thứ hoặc cát tiên trượng chúy thát vô đạo ,như thị vi/vì/vị sơ ,dĩ thử quả báo tử nhập địa ngục , 如前所說一一無異。錐毛句者, như tiền sở thuyết nhất nhất vô dị 。trùy mao cú giả , 此人生時作軍士,恒以鐵錐刺馬, thử nhân sanh thời tác quân sĩ ,hằng dĩ thiết trùy thứ mã , 因此果報死入地獄,從地獄出今受此形,錐恒自刺身。 nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất kim thọ/thụ thử hình ,trùy hằng tự thứ thân 。 針毛句者,此人生時兩舌惡口,死入地獄, châm mao cú giả ,thử nhân sanh thời lưỡng thiệt ác khẩu ,tử nhập địa ngục , 從地獄出受此形,恒受針刺。陰囊(岡*瓦)句者, tùng địa ngục xuất thọ/thụ thử hình ,hằng thọ/thụ châm thứ 。uẩn nang (cương *ngõa )cú giả , 此人是村中官長,不善判事, thử nhân thị thôn trung quan trường/trưởng ,bất thiện phán sự , 以此果報死入地獄,從地獄出,受身陰大如(岡*瓦)。 dĩ thử quả báo tử nhập địa ngục ,tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ thân uẩn Đại như (cương *ngõa )。 何以故?若人有罪,輒受人財貨,覆藏其咎, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân hữu tội ,triếp thọ/thụ nhân tài hóa ,phước tạng kỳ cữu , 若無物者,開露其罪,故受此形。 nhược/nhã vô vật giả ,khai lộ kỳ tội ,cố thọ/thụ thử hình 。 」 法師曰:「若有智慧人作官長者,慎勿曲理, 」 Pháp sư viết :「nhược/nhã hữu trí tuệ nhân tác quan Trưởng-giả ,thận vật khúc lý , 受罪果報如此。姦婬句者,此人生時好作姦婬, thọ/thụ tội quả báo như thử 。gian dâm cú giả ,thử nhân sanh thời hảo tác gian dâm , 人所愛惜細滑,而輒與人私通,死入地獄, nhân sở ái tích tế hoạt ,nhi triếp dữ nhân tư thông ,tử nhập địa ngục , 從地獄出受餓鬼形,恒入屎坑。要婆羅門句者, tùng địa ngục xuất thọ/thụ ngạ quỷ hình ,hằng nhập thỉ khanh 。yếu Bà-la-môn cú giả , 此易可解耳。無皮女句者, thử dịch khả giải nhĩ 。vô bì nữ cú giả , 女人皮細滑非己有,是丈夫許,而偷與餘人, nữ nhân bì tế hoạt phi kỷ hữu ,thị trượng phu hứa ,nhi thâu dữ dư nhân , 因此果報死入地獄,先觸樂後觸苦,今受如此果報。 nhân thử quả báo tử nhập địa ngục ,tiên xúc lạc/nhạc hậu xúc khổ ,kim thọ/thụ như thử quả báo 。 醜臭句者,律本已說。濃爛句者, xú xú cú giả ,luật bổn dĩ thuyết 。nùng lạn/lan cú giả , 此女人以火炭泥餘女人,以此果報,一一如前所說。 thử nữ nhân dĩ hỏa thán nê dư nữ nhân ,dĩ thử quả báo ,nhất nhất như tiền sở thuyết 。 殺賊句者,此易可解耳。比丘句者, Sát Tặc cú giả ,thử dịch khả giải nhĩ 。Tỳ-kheo cú giả , 此惡比丘受他信心供養,不護身口意業,以此果報, thử ác Tỳ-kheo thọ/thụ tha tín tâm cúng dường ,bất hộ thân khẩu ý nghiệp ,dĩ thử quả báo , 一佛中間在地獄, nhất Phật trung gian tại địa ngục , 從地獄出受餓鬼形;惡比丘尼、式叉摩尼、沙彌尼,不護身口意業, tùng địa ngục xuất thọ/thụ ngạ quỷ hình ;ác Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di ni ,bất hộ thân khẩu ý nghiệp , 受罪亦如是。河句者。 thọ/thụ tội diệc như thị 。hà cú giả 。 」 法師曰:「此河從何處來?」「從毘婆羅山出,去一由旬, 」 Pháp sư viết :「thử hà tùng hà xứ/xử lai ?」「tùng Tì Bà la sơn xuất ,khứ nhất do-tuần , 龍王宮殿在此河下,縱廣一由旬, long vương cung điện tại thử hà hạ ,túng quảng nhất do-tuần , 其城郭如忉利天宮無異。因龍王福德因緣故, kỳ thành quách như Đao Lợi Thiên cung vô dị 。nhân long Vương phước đức nhân duyên cố , 所以清冷香美蓮華,大如車輪,水從此流出, sở dĩ thanh lãnh hương mỹ liên hoa ,Đại như xa luân ,thủy tòng thử lưu xuất , 經三地獄中間上過,所以熱沸, Kinh tam địa ngục trung gian thượng quá ,sở dĩ nhiệt phí , 此是鑊湯地獄餘熱氣上烝,是故水沸。鬪句者, thử thị hoạch thang địa ngục dư nhiệt khí thượng chưng ,thị cố thủy phí 。đấu cú giả , 目連向諸比丘言:『長老檀越洴沙王,與離車子共鬪。 Mục liên hướng chư Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão đàn việt Bình sa Vương ,dữ ly xa tử cọng đấu 。 長老檀越不如退走。』諸比丘心念,惜檀越故, Trưởng-lão đàn việt bất như thoái tẩu 。』chư Tỳ-kheo tâm niệm ,tích đàn việt cố , 語目連:『汝空誑妄語。』群象句者,葉毘尼江邊, ngữ Mục liên :『nhữ không cuống vọng ngữ 。』quần tượng cú giả ,diệp tỳ ni giang biên , 葉毘尼者,江名也。安闍三昧者。」 問曰:「身心不動, diệp tỳ ni giả ,giang danh dã 。an xà/đồ tam muội giả 。」 vấn viết :「thân tâm bất động , 此是第四禪定, thử thị đệ tứ Thiền định , 何以群象渡江而叫聲?」 答曰:「有二種叫聲,一者小象欲泅渡江, hà dĩ quần tượng độ giang nhi khiếu thanh ?」 đáp viết :「hữu nhị chủng khiếu thanh ,nhất giả tiểu tượng dục tù độ giang , 見水深而畏故叫;二者大象得水而生歡喜, kiến thủy thâm nhi úy cố khiếu ;nhị giả đại tượng đắc thủy nhi sanh hoan hỉ , 故大叫聲。未成就者,此禪未成, cố Đại khiếu thanh 。vị thành tựu giả ,thử Thiền vị thành , 亦言垢濁不淨,是故得聞象聲。 diệc ngôn cấu trược bất tịnh ,thị cố đắc văn tượng thanh 。 嚴好比丘憶過去五百劫者,此是一生相續憶識,不識化生也。 nghiêm hảo Tỳ-kheo ức quá khứ ngũ bách kiếp giả ,thử thị nhất sanh tướng tục ức thức ,bất thức hóa sanh dã 。 」 法師曰:「云何憶識五百劫生也?」「此是從外道 」 Pháp sư viết :「vân hà ức thức ngũ bách kiếp sanh dã ?」「thử thị tùng ngoại đạo 第四禪定出定,壽終生無色界, đệ tứ Thiền định xuất định ,thọ chung sanh vô sắc giới , 壽盡從無色界下生人間,入佛法中得三達智, thọ tận tùng vô sắc giới hạ sanh nhân gian ,nhập Phật Pháp trung đắc tam đạt trí , 是故憶五百劫,於二中間不憶。 thị cố ức ngũ bách kiếp ,ư nhị trung gian bất ức 。 如修多羅中說, như tu-đa-la trung thuyết , 佛告諸比丘:『我聲聞弟子憶過去事, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã Thanh văn đệ-tử ức quá khứ sự , 嚴好比丘第一。』諸大德已說四波羅夷竟。 nghiêm hảo Tỳ-kheo đệ nhất 。』chư Đại Đức dĩ thuyết tứ Ba la di cánh 。 」 法師曰:「波羅夷有幾?」 答曰:「我今總說一切二十四波羅 」 Pháp sư viết :「ba-la-di hữu kỷ ?」 đáp viết :「ngã kim tổng thuyết nhất thiết nhị thập tứ ba La 夷,汝自當知。 di ,nhữ tự đương tri 。 」 問曰:「何謂為二十四波羅夷?」答曰:「比丘有四,比丘尼不同波羅夷有四, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nhị thập tứ Ba la di ?」đáp viết :「Tỳ-kheo hữu tứ ,Tì-kheo-ni bất đồng ba-la-di hữu tứ , 十一人不得。 thập nhất nhân bất đắc 。 」 「何謂十一人不得?」 答曰:「一者黃門,二者畜生,三者二根人, 」 「hà vị thập nhất nhân bất đắc ?」 đáp viết :「nhất giả hoàng môn ,nhị giả súc sanh ,tam giả nhị căn nhân , 此三者受生無緣故,名波羅夷。然此三人不障天道, thử tam giả thọ sanh vô duyên cố ,danh ba-la-di 。nhiên thử tam nhân bất chướng thiên đạo , 於四道果中有障礙,是故名為波羅夷, ư tứ đạo quả trung hữu chướng ngại ,thị cố danh vi ba-la-di , 此三人不聽出家。四者賊住,五者破內外道, thử tam nhân bất thính xuất gia 。tứ giả tặc trụ ,ngũ giả phá nội ngoại đạo , 六者殺母,七者殺父,八者殺阿羅漢, lục giả sát mẫu ,thất giả sát phụ ,bát giả sát A-la-hán , 九者壞比丘尼,十者出佛身血, cửu giả hoại Tì-kheo-ni ,thập giả xuất Phật thân huyết , 十一者破和合僧,此十一人,為所作故,不得道果故, thập nhất giả phá hòa hợp tăng ,thử thập nhất nhân ,vi/vì/vị sở tác cố ,bất đắc đạo quả cố , 名為波羅夷。賊住、破內外道、壞比丘尼, danh vi ba-la-di 。tặc trụ 、phá nội ngoại đạo 、hoại Tì-kheo-ni , 此三人不障天道,於四道果障礙。 thử tam nhân bất chướng thiên đạo ,ư tứ đạo quả chướng ngại 。 殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧,此五重罪, sát phụ 、sát mẫu 、sát A-la-hán 、xuất Phật thân huyết 、phá hòa hợp tăng ,thử ngũ trọng tội , 此是五逆罪,天道、道果悉障。 thử thị ngũ nghịch tội ,thiên đạo 、đạo quả tất chướng 。 」 法師曰:「波羅夷有八合十九,復有比丘尼樂著白衣衣服, 」 Pháp sư viết :「ba-la-di hữu bát hợp thập cửu ,phục hưũ Tì-kheo-ni lạc/nhạc trước/trứ bạch y y phục , 計成合為二十,此比丘尼亦不破戒, kế thành hợp vi/vì/vị nhị thập ,thử Tì-kheo-ni diệc bất phá giới , 復有弱脊長根,含他人根,坐他人根,此是四, phục hưũ nhược tích trường/trưởng căn ,hàm tha nhân căn ,tọa tha nhân căn ,thử thị tứ , 都合成二十四,最後四是隨結。 đô hợp thành nhị thập tứ ,tối hậu tứ thị tùy kết/kiết 。 」 法師曰:「何以含他人根名為婬法?此以欲意故名為婬。 」 Pháp sư viết :「hà dĩ hàm tha nhân căn danh vi dâm Pháp ?thử dĩ dục ý cố danh vi dâm 。 不得與比丘同住者, bất đắc dữ Tỳ-kheo đồng trụ/trú giả , 不得與布薩說戒自恣羯磨一切僧事,悉不得共。 bất đắc dữ bố tát thuyết giới Tự Tứ Yết-ma nhất thiết tăng sự ,tất bất đắc cọng 。 我今問長老, ngã kim vấn Trưởng-lão , 於一一波羅夷中誰清淨者?第二第三亦問如是,誰清淨者?」 法師曰:「餘文句者, ư nhất nhất ba-la-di trung thùy thanh tịnh giả ?đệ nhị đệ tam diệc vấn như thị ,thùy thanh tịnh giả ?」 Pháp sư viết :「dư văn cú giả , 易可解耳。一切善見律毘婆沙四事竟。 dịch khả giải nhĩ 。nhất thiết thiện kiến luật tỳ bà sa tứ sự cánh 。 「波羅夷品竟,  次至十三事, 「ba-la-di phẩm cánh ,  thứ chí thập tam sự ,  今演十三義,  汝等應當知。  kim diễn thập tam nghĩa ,  nhữ đẳng ứng đương tri 。 「爾時世尊遊舍衛城。爾時者, 「nhĩ thời Thế Tôn du Xá-vệ thành 。nhĩ thời giả , 為聲聞弟子結戒時,非世間時也。遊者,有四, vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử kết giới thời ,phi thế gian thời dã 。du giả ,hữu tứ , 何謂為四?一者行,二者住,三者坐,四者臥, hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất giả hạnh/hành/hàng ,nhị giả trụ/trú ,tam giả tọa ,tứ giả ngọa , 以此四法,是名遊。譬如世人言王出遊,若到戲處, dĩ thử tứ pháp ,thị danh du 。thí như thế nhân ngôn Vương xuất du ,nhược/nhã đáo hí xứ/xử , 或行住坐臥。佛遊舍衛亦復如是。舍衛者, hoặc hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。Phật du Xá-vệ diệc phục như thị 。Xá-vệ giả , 是道士名也,昔有道士居住此地, thị Đạo sĩ danh dã ,tích hữu Đạo sĩ cư trụ/trú thử địa , 往古有王見此地好,就道士乞為立國, vãng cổ hữu Vương kiến thử địa hảo ,tựu Đạo sĩ khất vi/vì/vị lập quốc , 以道士名號為舍衛。如王舍城。昔有轉輪王, dĩ Đạo sĩ danh hiệu vi/vì/vị Xá-vệ 。như Vương-Xá thành 。tích hữu Chuyển luân Vương , 更相代謝止住此城,以其名故,號為王舍城。 cánh tướng đại tạ chỉ trụ thử thành ,dĩ kỳ danh cố ,hiệu vi/vì/vị Vương-Xá thành 。 舍衛亦復如是。舍衛又名多有, Xá-vệ diệc phục như thị 。Xá-vệ hựu danh đa hữu , 何謂多有?諸國珍寶及雜異物,皆來歸聚此國, hà vị đa hữu ?chư quốc trân bảo cập tạp dị vật ,giai lai quy tụ thử quốc , 故名多有。 cố danh đa hữu 。 「舍衛甚微妙,  觀者無厭足, 「Xá-vệ thậm vi diệu ,  quán giả Vô yếm túc ,  以十音樂聲,  音中喚飲食。  dĩ thập âm lạc/nhạc thanh ,  âm trung hoán ẩm thực 。  豐饒多珍寶,  猶如帝釋宮。  phong nhiêu đa trân bảo ,  do như đế thích cung 。 」「迦留陀者,是比丘名也。欲意熾盛者, 」「Ca lưu đà giả ,thị Tỳ-kheo danh dã 。dục ý sí thịnh giả , 為欲火所燒故,顏色燋悴身體損瘦。 vi/vì/vị dục hỏa sở thiêu cố ,nhan sắc tiêu tụy thân thể tổn sấu 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳,不須廣說,若有難處, 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết ,nhược hữu nạn/nan xứ/xử , 我今當說。亂意睡眠者, ngã kim đương thuyết 。loạn ý thụy miên giả , 以不定意以此睡眠也。若白日眠,先念某時某時當起, dĩ bất định ý dĩ thử thụy miên dã 。nhược/nhã bạch nhật miên ,tiên niệm mỗ thời mỗ thời đương khởi , 如修多羅中說,佛告諸比丘:『若汝洗浴竟欲眠, như tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã nhữ tẩy dục cánh dục miên , 當作是念:「我髮未燥當起。」如是眠。 đương tác thị niệm :「ngã phát vị táo đương khởi 。」như thị miên 。 若夜亦應知時,月至某處當起,若無月, nhược/nhã dạ diệc ứng tri thời ,nguyệt chí mỗ xứ/xử đương khởi ,nhược/nhã vô nguyệt , 星至某處當起。當念佛為初,於十善法中, tinh chí mỗ xứ/xử đương khởi 。đương niệm Phật vi/vì/vị sơ ,ư Thập thiện Pháp trung , 一一法中隨心所念,然後眠。 nhất nhất pháp trung tùy tâm sở niệm ,nhiên hậu miên 。 』此癡比丘不作是念而眠,色欲所纏,是故弄出不淨, 』thử si Tỳ-kheo bất tác thị niệm nhi miên ,sắc dục sở triền ,thị cố lộng xuất bất tịnh , 除夢中者。」 法師曰:「律本說,唯除夢中, trừ mộng trung giả 。」 Pháp sư viết :「luật bổn thuyết ,duy trừ mộng trung , 弄與夢俱出不淨,何以除夢?」 答曰:「佛結戒制身業, lộng dữ mộng câu xuất bất tịnh ,hà dĩ trừ mộng ?」 đáp viết :「Phật kết giới chế thân nghiệp , 不制意業,是以夢中無罪。如律本中說, bất chế ý nghiệp ,thị dĩ mộng trung vô tội 。như luật bổn trung thuyết , 佛告諸比丘:『汝當作如是說戒, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đương tác như thị thuyết giới , 若比丘故弄出精,僧伽婆尸沙。』出精者,故出、知精出, nhược/nhã Tỳ-kheo cố lộng xuất tinh ,tăng già bà thi sa 。』xuất tinh giả ,cố xuất 、tri tinh xuất , 以為適樂,無慚愧心。精者,律中七種, dĩ vi/vì/vị thích lạc/nhạc ,vô tàm quý tâm 。tinh giả ,luật trung thất chủng , 毘婆沙廣解有十。 tỳ bà sa quảng giải hữu thập 。 何謂為十?青黃赤白木皮色油色乳色酪色酥色,精離本處,本處以腰為處。 hà vị vi/vì/vị thập ?thanh hoàng xích bạch mộc bì sắc du sắc nhũ sắc lạc sắc tô sắc ,tinh ly bổn xứ ,bổn xứ dĩ yêu vi/vì/vị xứ/xử 。 又言不然,舉體有精, hựu ngôn bất nhiên ,cử thể hữu tinh , 唯除髮爪及燥皮無精。若精離本處,至道不至道及出, duy trừ phát trảo cập táo bì vô tinh 。nhược/nhã tinh ly bổn xứ ,chí đạo bất chí đạo cập xuất , 乃至飽一蠅,得僧伽婆尸沙罪。 nãi chí bão nhất dăng ,đắc tăng già bà thi sa tội 。 若有熱作行來運動,及病疾自出不犯。夢有四種, nhược hữu nhiệt tác hạnh/hành/hàng lai vận động ,cập bệnh tật tự xuất bất phạm 。mộng hữu tứ chủng , 一者四大不和,二者先見,三者天人,四者想夢。 nhất giả tứ đại bất hòa ,nhị giả tiên kiến ,tam giả Thiên Nhân ,tứ giả tưởng mộng 。 」 問曰:「云何四大不和夢?」 答曰:「四大不和夢者, 」 vấn viết :「vân hà tứ đại bất hòa mộng ?」 đáp viết :「tứ đại bất hòa mộng giả , 眠時夢見山崩,或飛騰虛空, miên thời mộng kiến sơn băng ,hoặc phi đằng hư không , 或見虎狼師子賊逐,此是四大不和夢,虛不實。 hoặc kiến hổ lang sư tử tặc trục ,thử thị tứ đại bất hòa mộng ,hư bất thật 。 先見而夢者,或晝日見或白或黑,或男或女,夜夢見, tiên kiến nhi mộng giả ,hoặc trú nhật kiến hoặc bạch hoặc hắc ,hoặc nam hoặc nữ ,dạ mộng kiến , 是名先見,此夢虛不實。天人夢者, thị danh tiên kiến ,thử mộng hư bất thật 。Thiên Nhân mộng giả , 有善知識天人,有惡知識天人, hữu thiện tri thức Thiên Nhân ,hữu ác tri thức Thiên Nhân , 若善知識天人現善夢,令人得善。惡知識者, nhược/nhã thiện tri thức Thiên Nhân hiện thiện mộng ,lệnh nhân đắc thiện 。ác tri thức giả , 令人得惡想現惡夢,此夢真實。想夢者,此人前身, lệnh nhân đắc ác tưởng hiện ác mộng ,thử mộng chân thật 。tưởng mộng giả ,thử nhân tiền thân , 或有福德或有罪,若福德者現善夢,罪者現惡夢, hoặc hữu phước đức hoặc hữu tội ,nhược/nhã phước đức giả hiện thiện mộng ,tội giả hiện ác mộng , 如菩薩母夢菩薩,初欲入母胎時, như Bồ Tát mẫu mộng Bồ Tát ,sơ dục nhập mẫu thai thời , 夢見白象從忉利天下入其右脇,此是想夢也。 mộng kiến bạch tượng tùng Đao Lợi Thiên hạ nhập kỳ hữu hiếp ,thử thị tưởng mộng dã 。 若夢禮佛誦經持戒,或布施種種功德, nhược/nhã mộng lễ Phật tụng Kinh trì giới ,hoặc bố thí chủng chủng công đức , 此亦想夢。」 法師曰:「此夢夢中能識, thử diệc tưởng mộng 。」 Pháp sư viết :「thử mộng mộng trung năng thức , 不為想也?」答曰:「亦不眠亦不覺,若言眠見夢者, bất vi/vì/vị tưởng dã ?」đáp viết :「diệc bất miên diệc bất giác ,nhược/nhã ngôn miên kiến mộng giả , 於阿毘曇有違,若言覺見夢見欲事,與律有違。 ư A-tỳ-đàm hữu vi ,nhược/nhã ngôn giác kiến mộng kiến dục sự ,dữ luật hữu vi 。 」問曰:「有何違?」 答曰:「夢見欲事, 」vấn viết :「hữu hà vi ?」 đáp viết :「mộng kiến dục sự , 無人得脫罪。又律中說,唯除夢中無罪。」 「若如此者, vô nhân đắc thoát tội 。hựu luật trung thuyết ,duy trừ mộng trung vô tội 。」 「nhược như thử giả , 夢即虛也?」 答曰:「不虛。何以故?如獼猴眠。 mộng tức hư dã ?」 đáp viết :「bất hư 。hà dĩ cố ?như Mi-Hầu miên 。 修多羅中說,佛告大王:『世間人夢,如獼猴眠, tu-đa-la trung thuyết ,Phật cáo Đại Vương :『thế gian nhân mộng ,như Mi-Hầu miên , 是故有夢。 thị cố hữu mộng 。 』」 問曰:「夢善耶?為無記耶?」 答曰:「亦有善、有不善者,亦有無記, 』」 vấn viết :「mộng thiện da ?vi/vì/vị vô kí da ?」 đáp viết :「diệc hữu thiện 、hữu bất thiện giả ,diệc hữu vô kí , 若夢禮佛聽法說法,此是善功德;若夢殺生、偷盜、姦婬, nhược/nhã mộng lễ Phật thính pháp thuyết Pháp ,thử thị thiện công đức ;nhược/nhã mộng sát sanh 、thâu đạo 、gian dâm , 此是不善;若夢見赤白青黃色,此是無記夢也。 thử thị bất thiện ;nhược/nhã mộng kiến xích bạch thanh hoàng sắc ,thử thị vô kí mộng dã 。 」 問曰:「若爾者應受果報?」 答曰:「不受果報。 」 vấn viết :「nhược nhĩ giả ưng thọ quả báo ?」 đáp viết :「bất thọ quả báo 。 何以故?以心業羸弱故,不能感果報。 hà dĩ cố ?dĩ tâm nghiệp luy nhược cố ,bất năng cảm quả báo 。 是故律中說,唯除夢中。僧伽婆尸沙者,僧伽者,僧也, thị cố luật trung thuyết ,duy trừ mộng trung 。tăng già bà thi sa giả ,tăng già giả ,tăng dã , 婆者,初也,尸沙者,殘也。 Bà giả ,sơ dã ,thi sa giả ,tàn dã 。 」 問曰:「云何僧為初?」答曰:「此比丘已得罪,樂欲清淨往到僧所, 」 vấn viết :「vân hà tăng vi/vì/vị sơ ?」đáp viết :「thử Tỳ-kheo dĩ đắc tội ,lạc/nhạc dục thanh tịnh vãng đáo tăng sở , 僧與波利婆沙,是名初。與波利婆沙竟, tăng dữ ba lợi bà sa ,thị danh sơ 。dữ ba lợi bà sa cánh , 次與六夜行摩那埵,為中。殘者, thứ dữ lục dạ hạnh/hành/hàng ma na đoá ,vi/vì/vị trung 。tàn giả , 與阿浮呵那,是名僧伽婆尸沙也。 dữ A phù ha na ,thị danh tăng già bà thi sa dã 。 」 法師曰:「但取義味,不須究其文字,此罪唯僧能治, 」 Pháp sư viết :「đãn thủ nghĩa vị ,bất tu cứu kỳ văn tự ,thử tội duy tăng năng trì , 非一二三人故,名僧伽婆尸沙。若得故出精罪, phi nhất nhị tam nhân cố ,danh tăng già bà thi sa 。nhược/nhã đắc cố xuất tinh tội , 應知方便、時想。應知方便者,我今出內色, ứng tri phương tiện 、thời tưởng 。ứng tri phương tiện giả ,ngã kim xuất nội sắc , 欲出外色,俱出內外,虛空中動,如是方便故, dục xuất ngoại sắc ,câu xuất nội ngoại ,hư không trung động ,như thị phương tiện cố , 名方便也。起時有五種:一者欲時起, danh phương tiện dã 。khởi thời hữu ngũ chủng :nhất giả dục thời khởi , 二者大便起,三者小便,四者風動,五者蟲觸, nhị giả Đại tiện khởi ,tam giả tiểu tiện ,tứ giả phong động ,ngũ giả trùng xúc , 是名五種。若欲時起男根便強堪用, thị danh ngũ chủng 。nhược/nhã dục thời khởi nam căn tiện cường kham dụng , 過此時不起,餘四亦如是。復有朝中晡夜, quá/qua thử thời bất khởi ,dư tứ diệc như thị 。phục hưũ triêu trung bô dạ , 亦名為時。為除病者。 diệc danh vi thời 。vi/vì/vị trừ bệnh giả 。 「如是有十句,青色為初,亦有十故。 「như thị hữu thập cú ,thanh sắc vi/vì/vị sơ ,diệc hữu thập cố 。 於律本中說,戶孔為初,內色與外色觸, ư luật bổn trung thuyết ,hộ khổng vi/vì/vị sơ ,nội sắc dữ ngoại sắc xúc , 即成堪用,虛空中動,亦無內亦無外色, tức thành kham dụng ,hư không trung động ,diệc vô nội diệc vô ngoại sắc , 自動故得罪。蟲者,此蟲身有毛, tự động cố đắc tội 。trùng giả ,thử trùng thân hữu mao , 若觸痒而起即成堪用,若作藥或布施,或祠祀或試, nhược/nhã xúc dương nhi khởi tức thành kham dụng ,nhược/nhã tác dược hoặc bố thí ,hoặc từ tự hoặc thí , 或以生天或作栽種,若作如是者,皆悉得罪, hoặc dĩ sanh thiên hoặc tác tài chủng ,nhược/nhã tác như thị giả ,giai tất đắc tội , 若故出精離本處,得僧伽婆尸沙罪, nhược/nhã cố xuất tinh ly bổn xứ ,đắc tăng già bà thi sa tội , 若故出精而不出不得罪, nhược/nhã cố xuất tinh nhi bất xuất bất đắc tội , 若自流出非故出者亦無罪。」 法師曰:「次句易解,若比丘得罪, nhược/nhã tự lưu xuất phi cố xuất giả diệc vô tội 。」 Pháp sư viết :「thứ cú dịch giải ,nhược/nhã Tỳ-kheo đắc tội , 往至毘尼師所,毘尼師次第問:『先勅,勿覆藏語。 vãng chí tỳ ni sư sở ,tỳ ni sư thứ đệ vấn :『tiên sắc ,vật phước tạng ngữ 。 先勅,我如醫師汝如病者, tiên sắc ,ngã như y sư nhữ như bệnh giả , 而實頭痛而假言脚痛,醫師設藥病亦不差。 nhi thật đầu thống nhi giả ngôn cước thống ,y sư thiết dược bệnh diệc bất sái 。 』即呵責言:『師無驗不解設藥,是故汝可一一向我說, 』tức ha trách ngôn :『sư vô nghiệm bất giải thiết dược ,thị cố nhữ khả nhất nhất hướng ngã thuyết , 若重結重,若輕結輕。 nhược/nhã trọng kết/kiết trọng ,nhược/nhã khinh kết/kiết khinh 。 』毘尼師先觀十一欲、十一方便。」 問曰:「何謂為十一欲?」 答曰:「一者樂出樂, 』tỳ ni sư tiên quán thập nhất dục 、thập nhất phương tiện 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thập nhất dục ?」 đáp viết :「nhất giả lạc/nhạc xuất lạc/nhạc , 二者正出樂,三者已出樂,四者欲樂, nhị giả chánh xuất lạc/nhạc ,tam giả dĩ xuất lạc/nhạc ,tứ giả dục lạc/nhạc , 五者觸樂,六者痒樂,七者見樂,八者坐樂, ngũ giả xúc lạc/nhạc ,lục giả dương lạc/nhạc ,thất giả kiến lạc/nhạc ,bát giả tọa lạc/nhạc , 九者語樂,十者樂家樂,十一者折林也。樂出樂者, cửu giả ngữ lạc/nhạc ,thập giả lạc/nhạc gia lạc/nhạc ,thập nhất giả chiết lâm dã 。lạc/nhạc xuất lạc/nhạc giả , 若比丘欲時起心樂,欲樂故出精, nhược/nhã Tỳ-kheo dục thời khởi tâm lạc/nhạc ,dục lạc/nhạc cố xuất tinh , 精出故得僧伽婆尸沙。若故出樂,精不出, tinh xuất cố đắc tăng già bà thi sa 。nhược/nhã cố xuất lạc/nhạc ,tinh bất xuất , 得偷蘭遮罪。若比丘心想而眠, đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tâm tưởng nhi miên , 先作方便以脚挾,或以手握根,作想而眠,方夢精出, tiên tác phương tiện dĩ cước hiệp ,hoặc dĩ thủ ác căn ,tác tưởng nhi miên ,phương mộng tinh xuất , 得僧伽婆尸沙罪。若欲起觀不淨, đắc tăng già bà thi sa tội 。nhược/nhã dục khởi quán bất tịnh , 以觀不淨而滅之,心淨無垢而眠,若夢精出無罪。 dĩ quán bất tịnh nhi diệt chi ,tâm tịnh vô cấu nhi miên ,nhược/nhã mộng tinh xuất vô tội 。 是名樂出樂。正出樂者, thị danh lạc/nhạc xuất lạc/nhạc 。chánh xuất lạc/nhạc giả , 若比丘眠而夢作欲事,正出而覺而不動根,精出無罪, nhược/nhã Tỳ-kheo miên nhi mộng tác dục sự ,chánh xuất nhi giác nhi bất động căn ,tinh xuất vô tội , 若正出而動者得罪。若正出自念言:『勿污衣席, nhược/nhã chánh xuất nhi động giả đắc tội 。nhược/nhã chánh xuất tự niệm ngôn :『vật ô y tịch , 不樂出。』而以手捉塞,將出外洗無罪。 bất lạc/nhạc xuất 。』nhi dĩ thủ tróc tắc ,tướng xuất ngoại tẩy vô tội 。 若有樂心得罪,是名正樂,已復不觸無罪。 nhược hữu lạc/nhạc tâm đắc tội ,thị danh chánh lạc/nhạc ,dĩ phục bất xúc vô tội 。 若貪樂更弄出得罪,是名已出樂。欲樂者, nhược/nhã tham lạc/nhạc cánh lộng xuất đắc tội ,thị danh dĩ xuất lạc/nhạc 。dục lạc/nhạc giả , 比丘欲起而捉女人,精出無罪。 Tỳ-kheo dục khởi nhi tróc nữ nhân ,tinh xuất vô tội 。 何以故?為婬事故,得突吉羅罪,若至境界得波羅夷罪, hà dĩ cố ?vi/vì/vị dâm sự cố ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã chí cảnh giới đắc ba-la-di tội , 若捉已貪細滑,不入波羅夷境界, nhược/nhã tróc dĩ tham tế hoạt ,bất nhập ba-la-di cảnh giới , 精出得僧殘罪,是名欲樂。觸樂者,或內觸或外觸, tinh xuất đắc tăng tàn tội ,thị danh dục lạc/nhạc 。xúc lạc/nhạc giả ,hoặc nội xúc hoặc ngoại xúc , 內者,或以手試為強為軟, nội giả ,hoặc dĩ thủ thí vi/vì/vị cường vi/vì/vị nhuyễn , 因觸故精出不犯,若有出心貪樂得罪,是名內觸。外觸者, nhân xúc cố tinh xuất bất phạm ,nhược hữu xuất tâm tham lạc/nhạc đắc tội ,thị danh nội xúc 。ngoại xúc giả , 比丘欲心觸女身, Tỳ-kheo dục tâm xúc nữ thân , 或抱或摩觸細滑精出不犯,以摩觸故,得僧殘罪, hoặc bão hoặc ma xúc tế hoạt tinh xuất bất phạm ,dĩ ma xúc cố ,đắc tăng tàn tội , 若樂觸樂、樂出精,俱得罪。痒樂者, nhược/nhã lạc/nhạc xúc lạc/nhạc 、lạc/nhạc xuất tinh ,câu đắc tội 。dương lạc/nhạc giả , 或癬或疥蟲觸男根起痒,以手抓之精出者無罪, hoặc tiển hoặc giới trùng xúc nam căn khởi dương ,dĩ thủ trảo chi tinh xuất giả vô tội , 若根起因勢動出犯罪。見樂者,若比丘或見女根, nhược/nhã căn khởi nhân thế động xuất phạm tội 。kiến lạc/nhạc giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo hoặc kiến nữ căn , 根起而熟視精出,不犯僧殘罪,得突吉羅罪, căn khởi nhi thục thị tinh xuất ,bất phạm tăng tàn tội ,đắc đột cát la tội , 若見已動根精出,得僧伽婆尸沙罪, nhược/nhã kiến dĩ động căn tinh xuất ,đắc tăng già bà thi sa tội , 是名見樂。坐樂者,比丘與女人於靜處坐, thị danh kiến lạc/nhạc 。tọa lạc/nhạc giả ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân ư tĩnh xứ/xử tọa , 共語而精出無罪,因靜處坐得餘罪。 cọng ngữ nhi tinh xuất vô tội ,nhân tĩnh xứ/xử tọa đắc dư tội 。 若坐欲心起因動腰,得僧殘罪,是名坐樂。語樂者, nhược/nhã tọa dục tâm khởi nhân động yêu ,đắc tăng tàn tội ,thị danh tọa lạc/nhạc 。ngữ lạc/nhạc giả , 與女人於靜處語:『女根云何?為黑為白為 dữ nữ nhân ư tĩnh xứ/xử ngữ :『nữ căn vân hà ?vi/vì/vị hắc vi/vì/vị bạch vi/vì/vị 肥為瘦?』作如是語精出無罪, phì vi/vì/vị sấu ?』tác như thị ngữ tinh xuất vô tội , 因麁惡語得僧殘罪。若語樂有出心動犯僧殘, nhân thô ác ngữ đắc tăng tàn tội 。nhược/nhã ngữ lạc/nhạc hữu xuất tâm động phạm tăng tàn , 是名語樂。樂家者,比丘還檀越家,以念故, thị danh ngữ lạc/nhạc 。lạc/nhạc gia giả ,Tỳ-kheo hoàn đàn việt gia ,dĩ niệm cố , 或母或姊妹,以手摩挲或抱,精出不犯, hoặc mẫu hoặc tỷ muội ,dĩ thủ ma 挲hoặc bão ,tinh xuất bất phạm , 因觸故得突吉羅罪,若摩挲故出精犯罪, nhân xúc cố đắc đột cát la tội ,nhược/nhã ma 挲cố xuất tinh phạm tội , 是名樂家。折林者,男子與女結誓, thị danh lạc/nhạc gia 。chiết lâm giả ,nam tử dữ nữ kết/kiết thệ , 或以香華檳榔,更相往還餉致言:『以此結親。 hoặc dĩ hương hoa tân lang ,cánh tướng vãng hoàn hướng trí ngôn :『dĩ thử kết thân 。 』何以故?香華檳榔者,皆從林出,故名折林。 』hà dĩ cố ?hương hoa tân lang giả ,giai tùng lâm xuất ,cố danh chiết lâm 。 若女人答:『餉善,大德餉極香美,我今答後餉, nhược/nhã nữ nhân đáp :『hướng thiện ,Đại Đức hướng cực hương mỹ ,ngã kim đáp hậu hướng , 令此大德念我。』比丘聞此已,欲起精出不犯。 lệnh thử Đại Đức niệm ngã 。』Tỳ-kheo văn thử dĩ ,dục khởi tinh xuất bất phạm 。 若因便故出犯罪,又因不出得偷蘭遮罪。 nhược/nhã nhân tiện cố xuất phạm tội ,hựu nhân bất xuất đắc thâu lan già tội 。 」 法師曰:「是名為十一。毘尼師善觀已, 」 Pháp sư viết :「thị danh vi/vì/vị thập nhất 。tỳ ni sư thiện quán dĩ , 有罪無罪、若輕若重,輕者言輕,重者說重, hữu tội vô tội 、nhược/nhã khinh nhược/nhã trọng ,khinh giả ngôn khinh ,trọng giả thuyết trọng , 如律本所治者,若如是作善。譬如醫師, như luật bổn sở trì giả ,nhược/nhã như thị tác thiện 。thí như y sư , 善觀諸病隨病投藥,病者得愈醫師得賞。 thiện quán chư bệnh tùy bệnh đầu dược ,bệnh giả đắc dũ y sư đắc thưởng 。 故出不淨者,如是為初,心樂出而不弄不動, cố xuất bất tịnh giả ,như thị vi/vì/vị sơ ,tâm lạc/nhạc xuất nhi bất lộng bất động , 若精出不犯,若觸若痒無出心無罪, nhược/nhã tinh xuất bất phạm ,nhược/nhã xúc nhược/nhã dương vô xuất tâm vô tội , 有出心有罪,除夢中者。 hữu xuất tâm hữu tội ,trừ mộng trung giả 。 若比丘夢與女人共作婬事,或夢共抱共眠, nhược/nhã Tỳ-kheo mộng dữ nữ nhân cọng tác dâm sự ,hoặc mộng cọng bão cọng miên , 如是欲法次第汝自當知。若精出無罪,若正出而覺,因此樂出, như thị dục pháp thứ đệ nhữ tự đương tri 。nhược/nhã tinh xuất vô tội ,nhược/nhã chánh xuất nhi giác ,nhân thử lạc/nhạc xuất , 或以手捉,或兩髀挾,犯罪。 hoặc dĩ thủ tróc ,hoặc lượng (lưỡng) bễ hiệp ,phạm tội 。 是故有智慧比丘,若眠夢慎莫動善,若精出恐污衣席, thị cố hữu trí tuệ Tỳ-kheo ,nhược/nhã miên mộng thận mạc động thiện ,nhược/nhã tinh xuất khủng ô y tịch , 以手捉往至洗處不犯。 dĩ thủ tróc vãng chí tẩy xứ/xử bất phạm 。 若根有瘡病以油塗之,或種種藥磨不樂精出無罪。 nhược/nhã căn hữu sang bệnh dĩ du đồ chi ,hoặc chủng chủng dược ma bất lạc/nhạc tinh xuất vô tội 。 若癲狂人精出無罪,最初未制戒不犯。 nhược/nhã điên cuồng nhân tinh xuất vô tội ,tối sơ vị chế giới bất phạm 。 第一僧伽婆尸沙說竟。 đệ nhất tăng già bà thi sa thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍。 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá 。 」法師曰:「此義前已解。此摩觸戒文句者, 」Pháp sư viết :「thử nghĩa tiền dĩ giải 。thử ma xúc giới văn cú giả , 若有難解者我今解說。於阿蘭若處住者, nhược hữu nạn/nan giải giả ngã kim giải thuyết 。ư A-lan-nhã xứ trụ giả , 非真阿蘭若處,所以非真阿蘭若處,所以作非真, phi chân A-lan-nhã xứ/xử ,sở dĩ phi chân A-lan-nhã xứ/xử ,sở dĩ tác phi chân , 在給孤獨園精舍後林中故,名阿蘭若。 tại Cấp cô độc viên Tịnh Xá hậu lâm trung cố ,danh A-lan-nhã 。 此比丘房四面周圍當中住處善莊嚴者, thử Tỳ-kheo phòng tứ diện châu vi đương trung trụ xứ thiện trang nghiêm giả , 其中巧妙種種翫飾,治欲謀人不思善法。一窓開者, kỳ trung xảo diệu chủng chủng ngoạn sức ,trì dục mưu nhân bất tư thiện Pháp 。nhất song khai giả , 若開一窓餘處悉闇,若閉此窓開餘窓, nhược/nhã khai nhất song dư xứ tất ám ,nhược/nhã bế thử song khai dư song , 此處復闇。 thử xứ phục ám 。 如是語已婆羅門尼自念言:『此婆羅門意欲樂出家,應覆藏而發露者。 như thị ngữ dĩ Bà-la-môn ni tự niệm ngôn :『thử Bà-la-môn ý dục lạc/nhạc xuất gia ,ưng phước tạng nhi phát lộ giả 。 』所以發露者,欲遮婆羅門出家心故。 』sở dĩ phát lộ giả ,dục già Bà-la-môn xuất gia tâm cố 。 何處高德作如是惡事?高德者,姓貴德高, hà xứ/xử cao đức tác như thị ác sự ?cao đức giả ,tính quý đức cao , 亦言大富貴姓。女者,有夫女人,或無夫女,或無子女。 diệc ngôn Đại phú quý tính 。nữ giả ,hữu phu nữ nhân ,hoặc vô phu nữ ,hoặc vô tử nữ 。 婬亂變心者,婬欲入身, dâm loạn biến tâm giả ,dâm dục nhập thân , 如夜叉鬼入心無異,亦如老象溺泥不能自出, như dạ xoa quỷ nhập tâm vô dị ,diệc như lão tượng nịch nê bất năng tự xuất , 婬亂變心隨處而著,無有慚愧,或心變欲或欲變心。 dâm loạn biến tâm tùy xử nhi trước/trứ ,vô hữu tàm quý ,hoặc tâm biến dục hoặc dục biến tâm 。 是故律本中說,婬亂變心,心即染著。 thị cố luật bổn trung thuyết ,dâm loạn biến tâm ,tâm tức nhiễm trước 。 亦言戀著,以身摩觸縛著也。始生者,是即時生也, diệc ngôn luyến trước/trứ ,dĩ thân ma xúc phược trước/trứ dã 。thủy sanh giả ,thị tức thời sanh dã , 其兒身猶濕未燥,若觸其身者, kỳ nhi thân do thấp vị táo ,nhược/nhã xúc kỳ thân giả , 亦名犯僧殘,若過其境界波羅夷罪, diệc danh phạm tăng tàn ,nhược quá kỳ cảnh giới ba-la-di tội , 若與俱在一靜處犯波夜提。如此始生亦如是,何況長大。 nhược/nhã dữ câu tại nhất tĩnh xứ/xử phạm ba-dạ-đề 。như thử thủy sanh diệc như thị ,hà huống trường đại 。 捉手為初,摩觸細滑,此是惡行也。 tróc thủ vi/vì/vị sơ ,ma xúc tế hoạt ,thử thị ác hành dã 。 是故律本中說,若捉手。」 法師曰:「今當廣說。手者, thị cố luật bổn trung thuyết ,nhược/nhã tróc thủ 。」 Pháp sư viết :「kim đương quảng thuyết 。thủ giả , 肘為初,乃至爪,是名手也。」 又言:「從臂至爪, trửu vi/vì/vị sơ ,nãi chí trảo ,thị danh thủ dã 。」 hựu ngôn :「tùng tý chí trảo , 亦名為手。髮者,純髮無雜。結者,束髮也。 diệc danh vi thủ 。phát giả ,thuần phát vô tạp 。kết/kiết giả ,thúc phát dã 。 雜絲者,是雜五色絲也。髮雜華者, tạp ti giả ,thị tạp ngũ sắc ti dã 。phát Tạp hoa giả , 瞻蔔華為初。雜金銀者,或金銀錢,或金華或銀華, Chiêm bặc hoa vi/vì/vị sơ 。tạp kim ngân giả ,hoặc kim ngân tiễn ,hoặc kim hoa hoặc ngân hoa , 及種種珍寶裝嚴,亦名雜金銀。 cập chủng chủng trân bảo trang nghiêm ,diệc danh tạp kim ngân 。 若比丘捉如是髮者,皆得僧殘。若比丘言:『我捉雜髮。 nhược/nhã Tỳ-kheo tróc như thị phát giả ,giai đắc tăng tàn 。nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã tróc tạp phát 。 』罪無得脫。若比丘或捉一髮亦僧殘。 』tội vô đắc thoát 。nhược/nhã Tỳ-kheo hoặc tróc nhất phát diệc tăng tàn 。 除髮及手,餘處摩觸悉名細滑, trừ phát cập thủ ,dư xứ ma xúc tất danh tế hoạt , 若比丘捉一一身分悉僧殘,此摩滑戒。 nhược/nhã Tỳ-kheo tróc nhất nhất thân phần tất tăng tàn ,thử ma hoạt giới 。 若捉手、若捉髮、若摩觸細滑,分別有十二種,我今當現。 nhược/nhã tróc thủ 、nhược/nhã tróc phát 、nhược/nhã ma xúc tế hoạt ,phân biệt hữu thập nhị chủng ,ngã kim đương hiện 。 捉觸為初,律本中說,捉者,不摩觸者,不捉不摩, tróc xúc vi/vì/vị sơ ,luật bổn trung thuyết ,tróc giả ,bất ma xúc giả ,bất tróc bất ma , 是名觸也。捉者,捻置一處,是名捉。 thị danh xúc dã 。tróc giả ,niệp trí nhất xứ/xử ,thị danh tróc 。 餘句易可解耳。此諸文句今正廣說。若女作女想, dư cú dịch khả giải nhĩ 。thử chư văn cú kim chánh quảng thuyết 。nhược/nhã nữ tác nữ tưởng , 比丘欲心以身相觸,律中已說, Tỳ-kheo dục tâm dĩ thân tướng xúc ,luật trung dĩ thuyết , 若捉能得僧殘。若捉置更捉,隨捉多少悉僧殘。 nhược/nhã tróc năng đắc tăng tàn 。nhược/nhã tróc trí cánh tróc ,tùy tróc đa thiểu tất tăng tàn 。 若比丘以一手摩觸乃至一日僧殘。 nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ nhất thủ ma xúc nãi chí nhất nhật tăng tàn 。 何以故?為不動手故,觸亦如是。下觸者, hà dĩ cố ?vi ất động thủ cố ,xúc diệc như thị 。hạ xúc giả , 從頭至脚底,捉不置亦得一僧殘。若放已更捉, tùng đầu chí cước để ,tróc bất trí diệc đắc nhất tăng tàn 。nhược/nhã phóng dĩ cánh tróc , 隨捉多少,一一僧殘。上觸者, tùy tróc đa thiểu ,nhất nhất tăng tàn 。thượng xúc giả , 從脚至頭亦如是。低觸者,先捉女髮低頭而嗅, tùng cước chí đầu diệc như thị 。đê xúc giả ,tiên tróc nữ phát đê đầu nhi khứu , 隨其所作不置,得一僧殘。牽者,牽就其身。 tùy kỳ sở tác bất trí ,đắc nhất tăng tàn 。khiên giả ,khiên tựu kỳ thân 。 盪者,盪離其身。捉將者, đãng giả ,đãng ly kỳ thân 。tróc tướng giả , 捉女人去一由旬不動手,得一僧殘。若置更捉, tróc nữ nhân khứ nhất do-tuần bất động thủ ,đắc nhất tăng tàn 。nhược/nhã trí cánh tróc , 隨一一捉得僧殘。若隔衣捉、若隔瓔珞捉,偷蘭遮。 tùy nhất nhất tróc đắc tăng tàn 。nhược/nhã cách y tróc 、nhược/nhã cách anh lạc tróc ,thâu lan già 。 若衣穿著肉僧殘,人女作人女想僧殘, nhược/nhã y xuyên trước/trứ nhục tăng tàn ,nhân nữ tác nhân nữ tưởng tăng tàn , 人女疑偷蘭遮,人女作黃門想偷蘭遮, nhân nữ nghi thâu lan già ,nhân nữ tác hoàng môn tưởng thâu lan già , 人女作男子想偷蘭遮,人女作畜生想偷蘭遮, nhân nữ tác nam tử tưởng thâu lan già ,nhân nữ tác súc sanh tưởng thâu lan già , 黃門作黃門想偷蘭遮,黃門疑突吉羅, hoàng môn tác hoàng môn tưởng thâu lan già ,hoàng môn nghi đột cát la , 男子畜生作黃門想突吉羅, nam tử súc sanh tác hoàng môn tưởng đột cát la , 男子作男子想突吉羅,男子疑突吉羅, nam tử tác nam tử tưởng đột cát la ,nam tử nghi đột cát la , 男子作人女想、作畜生想突吉羅,畜生作畜生想突吉羅。 nam tử tác nhân nữ tưởng 、tác súc sanh tưởng đột cát la ,súc sanh tác súc sanh tưởng đột cát la 。 二女者,如是為初,若捉二人,二僧殘。 nhị nữ giả ,như thị vi/vì/vị sơ ,nhược/nhã tróc nhị nhân ,nhị tăng tàn 。 若捉眾多女,眾多僧殘。若眾多女聚在一處, nhược/nhã tróc chúng đa nữ ,chúng đa tăng tàn 。nhược/nhã chúng đa nữ tụ tại nhất xứ/xử , 若總捉,計女多少,一一僧殘, nhược/nhã tổng tróc ,kế nữ đa thiểu ,nhất nhất tăng tàn , 若中央女不著衣偷蘭遮。 nhược/nhã trung ương nữ bất trước y thâu lan già 。 比丘以衣繞縛眾多女牽去偷蘭遮,中央女不著衣突吉羅, Tỳ-kheo dĩ y nhiễu phược chúng đa nữ khiên khứ thâu lan già ,trung ương nữ bất trước y đột cát la , 比丘以繩縛女人衣突吉羅。若女人次第坐膝膝相著, Tỳ-kheo dĩ thằng phược nữ nhân y đột cát la 。nhược/nhã nữ nhân thứ đệ tọa tất tất tưởng trước , 比丘捉著上頭第一女僧殘,餘女突吉羅。 Tỳ-kheo tróc trước/trứ thượng đầu đệ nhất nữ tăng tàn ,dư nữ đột cát la 。 若合捉衣第一女偷蘭遮,第二女突吉羅, nhược/nhã hợp tróc y đệ nhất nữ thâu lan già ,đệ nhị nữ đột cát la , 第三女以下無罪。若摩觸女人麁厚衣偷蘭遮, đệ tam nữ dĩ hạ vô tội 。nhược/nhã ma xúc nữ nhân thô hậu y thâu lan già , 若女人細薄衣手出摩觸僧伽婆尸沙。 nhược/nhã nữ nhân tế bạc y thủ xuất ma xúc tăng già bà thi sa 。 若比丘與女人,髮髮相著,毛毛相著,爪爪相著, nhược/nhã Tỳ-kheo dữ nữ nhân ,phát phát tưởng trước ,mao mao tưởng trước ,trảo trảo tưởng trước , 偷蘭遮。何以故?無覺觸故。 thâu lan già 。hà dĩ cố ?vô giác xúc cố 。 」 法師曰:「以髮相繫,為得一罪, 」 Pháp sư viết :「dĩ phát tướng hệ ,vi/vì/vị đắc nhất tội , 為得眾多罪?如赤身坐臥眾僧床,隨毛著一一突吉羅,此女不然, vi/vì/vị đắc chúng đa tội ?như xích thân tọa ngọa chúng tăng sàng ,tùy mao trước/trứ nhất nhất đột cát la ,thử nữ bất nhiên , 一偷蘭遮,不得多罪。 nhất thâu lan già ,bất đắc đa tội 。 今說往昔羅漢偈:「『處想及觸欲,  真實無狐疑, kim thuyết vãng tích La-hán kệ :「『xứ/xử tưởng cập xúc dục ,  chân thật vô hồ nghi ,   如律本中說,  重罪汝當知。   như luật bổn trung thuyết ,  trọng tội nhữ đương tri 。 』「處者,女也。想者,是女想。欲者,摩觸細滑欲。 』「xứ/xử giả ,nữ dã 。tưởng giả ,thị nữ tưởng 。dục giả ,ma xúc tế hoạt dục 。 觸者,知觸女人身。具如此事得僧殘, xúc giả ,tri xúc nữ nhân thân 。cụ như thử sự đắc tăng tàn , 餘者偷蘭遮。若有欲心摩觸女身得僧殘, dư giả thâu lan già 。nhược hữu dục tâm ma xúc nữ thân đắc tăng tàn , 若無欲心觸突吉羅。 nhược/nhã vô dục tâm xúc đột cát la 。 有女人以青衣覆身而眠,比丘欲摩觸衣,誤得女人身僧殘。 hữu nữ nhân dĩ thanh y phước thân nhi miên ,Tỳ-kheo dục ma xúc y ,ngộ đắc nữ nhân thân tăng tàn 。 次至掩句者,無女想以手掩女人身, thứ chí yểm cú giả ,vô nữ tưởng dĩ thủ yểm nữ nhân thân , 悉突吉羅。若女人共比丘一處坐, tất đột cát la 。nhược/nhã nữ nhân cọng Tỳ-kheo nhất xứ/xử tọa , 女人婬欲變心,來摩觸捉比丘, nữ nhân dâm dục biến tâm ,lai ma xúc tróc Tỳ-kheo , 比丘有欲心動身僧殘。」 法師曰:「如是次第黃門男子畜生, Tỳ-kheo hữu dục tâm động thân tăng tàn 。」 Pháp sư viết :「như thị thứ đệ hoàng môn nam tử súc sanh , 罪有輕重汝自當知。若女人掩比丘, tội hữu khinh trọng nhữ tự đương tri 。nhược/nhã nữ nhân yểm Tỳ-kheo , 比丘以欲心受樂不動突吉羅,若女人或打拍比丘, Tỳ-kheo dĩ dục tâm thọ/thụ lạc/nhạc bất động đột cát la ,nhược/nhã nữ nhân hoặc đả phách Tỳ-kheo , 比丘以欲心喜受,悉突吉羅。 Tỳ-kheo dĩ dục tâm hỉ thọ ,tất đột cát la 。 若比丘以形相欲心,或攝目或動身動手動足, nhược/nhã Tỳ-kheo dĩ hình tướng dục tâm ,hoặc nhiếp mục hoặc động thân động thủ động túc , 種種婬想形相變心,悉突吉羅, chủng chủng dâm tưởng hình tướng biến tâm ,tất đột cát la , 若女人摩觸比丘身,比丘有欲心,身不動無罪。求脫者, nhược/nhã nữ nhân ma xúc Tỳ-kheo thân ,Tỳ-kheo hữu dục tâm ,thân bất động vô tội 。cầu thoát giả , 若比丘有梵行難, nhược/nhã Tỳ-kheo hữu phạm hạnh nạn/nan , 比丘推盪牽挽分解得脫一切不犯。若女人年少力壯,卒抱比丘, Tỳ-kheo thôi đãng khiên vãn phân giải đắc thoát nhất thiết bất phạm 。nhược/nhã nữ nhân niên thiểu lực tráng ,tốt bão Tỳ-kheo , 比丘力羸不得轉動,隨其所作,若臨行婬時, Tỳ-kheo lực luy bất đắc chuyển động ,tùy kỳ sở tác ,nhược/nhã lâm hạnh/hành/hàng dâm thời , 比丘覓方便求走得脫,無罪。不故者, Tỳ-kheo mịch phương tiện cầu tẩu đắc thoát ,vô tội 。bất cố giả , 是不故觸女身,或女人度鉢,或度種種飲食, thị bất cố xúc nữ thân ,hoặc nữ nhân độ bát ,hoặc độ chủng chủng ẩm thực , 相觸無罪。無想者,比丘於女人無想, tướng xúc vô tội 。vô tưởng giả ,Tỳ-kheo ư nữ nhân vô tưởng , 比丘或緣餘事,行來相觸非故觸,如是無罪。不知者, Tỳ-kheo hoặc duyên dư sự ,hạnh/hành/hàng lai tướng xúc phi cố xúc ,như thị vô tội 。bất tri giả , 若女人作男子裝束,比丘不知捉者無罪。 nhược/nhã nữ nhân tác nam tử trang thúc ,Tỳ-kheo bất tri tróc giả vô tội 。 不受者,若眾多女人共捉比丘, bất thọ/thụ giả ,nhược/nhã chúng đa nữ nhân cọng tróc Tỳ-kheo , 比丘不受樂無罪,最初未制戒、顛狂、心亂無罪。 Tỳ-kheo bất thọ/thụ lạc/nhạc vô tội ,tối sơ vị chế giới 、điên cuồng 、tâm loạn vô tội 。 第二僧伽婆尸沙廣說竟。 đệ nhị tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「今次隨結摩觸戒。從身心起二受, 「kim thứ tùy kết/kiết ma xúc giới 。tùng thân tâm khởi nhị thọ , 樂不苦樂,是名二受。念母者,以念故, lạc/nhạc bất khổ lạc/nhạc ,thị danh nhị thọ 。niệm mẫu giả ,dĩ niệm cố , 觸母身突吉羅,女姊妹亦如是。 xúc mẫu thân đột cát la ,nữ tỷ muội diệc như thị 。 何以故?女人是出家人怨家。若母沒溺水中,不得以手撈取, hà dĩ cố ?nữ nhân thị xuất gia nhân oan gia 。nhược/nhã mẫu một nịch thủy trung ,bất đắc dĩ thủ lao thủ , 若有智慧比丘以船接取,若用竹木繩杖接取得, nhược/nhã hữu trí tuệ Tỳ-kheo dĩ thuyền tiếp thủ ,nhược/nhã dụng trúc mộc thằng trượng tiếp thủ đắc , 若無竹木繩杖,脫袈裟欝多羅僧接亦得。 nhược/nhã vô trúc mộc thằng trượng ,thoát ca sa uất Ta-la tăng tiếp diệc đắc 。 若母捉袈裟已,比丘以相牽袈裟而已, nhược/nhã mẫu tróc ca sa dĩ ,Tỳ-kheo dĩ tướng khiên ca sa nhi dĩ , 若至岸母怖畏未已,比丘向母言:『檀越莫畏, nhược/nhã chí ngạn mẫu bố úy vị dĩ ,Tỳ-kheo hướng mẫu ngôn :『đàn việt mạc úy , 一切無常今已得活,何足追怖。 nhất thiết vô thường kim dĩ đắc hoạt ,hà túc truy bố/phố 。 』若母因此溺勢遂死,比丘得以手捉殯殮無罪, 』nhược/nhã mẫu nhân thử nịch thế toại tử ,Tỳ-kheo đắc dĩ thủ tróc tấn liễm vô tội , 不得棄擲,若母於泥井中沒亦如是。 bất đắc khí trịch ,nhược/nhã mẫu ư nê tỉnh trung một diệc như thị 。 女人所用衣服悉一切不得捉,若捉突吉羅, nữ nhân sở dụng y phục tất nhất thiết bất đắc tróc ,nhược/nhã tróc đột cát la , 唯除布施得取。若泥木畫女像,一切不得捉, duy trừ bố thí đắc thủ 。nhược/nhã nê mộc họa nữ tượng ,nhất thiết bất đắc tróc , 若捉突吉羅。若人布施隨處用, nhược/nhã tróc đột cát la 。nhược/nhã nhân bố thí tùy xử dụng , 一切穀不得捉唯除米,若路遊穀田不犯。 nhất thiết cốc bất đắc tróc duy trừ mễ ,nhược/nhã lộ du cốc điền bất phạm 。 真珠摩尼車磲馬瑙珊瑚虎珀金銀琉璃珂貝, trân châu ma-ni xa cừ mã-não san hô hổ phách kim ngân lưu ly kha bối , 此十種寶悉不得捉。若真珠著肉未洗得捉。比丘, thử thập chủng bảo tất bất đắc tróc 。nhược/nhã trân châu trước/trứ nhục vị tẩy đắc tróc 。Tỳ-kheo , 若一切病人施比丘作藥,若服塗瘡得取。 nhược/nhã nhất thiết bệnh nhân thí Tỳ-kheo tác dược ,nhược/nhã phục đồ sang đắc thủ 。 若珊瑚珂貝未磨洗得捉, nhược/nhã san hô kha bối vị ma tẩy đắc tróc , 若金銀人合作藥得捉,若以金銀合和銅錫無金銀色得捉, nhược/nhã kim ngân nhân hợp tác dược đắc tróc ,nhược/nhã dĩ kim ngân hợp hòa đồng tích vô kim ngân sắc đắc tróc , 若人以寶作堂,以琉璃為柱, nhược/nhã nhân dĩ bảo tác đường ,dĩ lưu ly vi/vì/vị trụ , 以銀為角子,以金纏,如此悉是真寶作堂, dĩ ngân vi/vì/vị giác tử ,dĩ kim triền ,như thử tất thị chân bảo tác đường , 比丘欲說法,得上坐住無罪。若一切器仗, Tỳ-kheo dục thuyết Pháp ,đắc Thượng tọa trụ/trú vô tội 。nhược/nhã nhất thiết khí trượng , 比丘悉不得捉,朴未成者得捉。 Tỳ-kheo tất bất đắc tróc ,phác vị thành giả đắc tróc 。 若人施器仗與眾僧,不得捉賣,唯得打壞隨處用。 nhược/nhã nhân thí khí trượng dữ chúng tăng ,bất đắc tróc mại ,duy đắc đả hoại tùy xử dụng 。 若比丘往戰鬪處,見此是糞掃器仗, nhược/nhã Tỳ-kheo vãng chiến đấu xứ/xử ,kiến thử thị phẩn tảo khí trượng , 先打壞然後拾取,若得楯破作板雜用,一切樂器不得捉, tiên đả hoại nhiên hậu thập thủ ,nhược/nhã đắc thuẫn phá tác bản tạp dụng ,nhất thiết lạc/nhạc khí bất đắc tróc , 若未成器者猶是朴得捉。若人布施者, nhược/nhã vị thành khí giả do thị phác đắc tróc 。nhược/nhã nhân bố thí giả , 得隨意賣。夜叉尼句者, đắc tùy ý mại 。dạ xoa ni cú giả , 乃至他化自在天夫人亦不得捉,若捉偷蘭遮。 nãi chí tha hóa tự tại thiên phu nhân diệc bất đắc tróc ,nhược/nhã tróc thâu lan già 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳。 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 善見律毘婆沙卷第十二 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:51:04 2008 ============================================================